例えば冷たい関係なら'I won't get close to you'でストレートだけど、複雑な感情が絡んでるなら'I choose not to be near you'の方がしっくりくる。'お前'のニュアンスを出すために敢て'you'ではなく'your side'とか'your space'と言い換えるのもアリだと思う。
個人的には英語版の'Attack on Titan'で似たようなセリフを聞いた気がするけど、翻訳者の選択って本当に奥が深い。
ファンサブのコミュニティで議論されてたけど、'I refuse to be close to you'とか'I deliberately avoid you'なら意志の強さが伝わる。あるいはスラングを使って'No way I'm getting near ya'とすると、キャラクターの荒っぽさが表現できる。作品の雰囲気に合わせて柔軟に訳すのがプロの技だね。
Russell
2026-05-11 01:54:01
このセリフを訳すとき、まず気になるのは話者の立場だ。友達同士の軽い冗談なら'Hey, I'll keep my distance'みたいに砕けてもいいし、深刻な状況なら'I shall not approach you'と堅くするのも有効。
文化の違いも考慮しないと。日本語の'お前'のニュアンスを英語圏の人に伝えるのは至難の業で、場合によっては'I won't come near someone like you'と意訳した方が伝わりやすい時もある。最近見た海外ドラマの字幕で、似た表現が'I'm staying away from you'となっていて、これも自然な選択だなと思った。