叙情的な作品なら'On the Eve of Winter's End'と少し文学的にするのも良い。ポップな曲調なら'Before Winter's Gone'とシンプルに。歌詞全体のバランスを見て、タイトルだけ浮かないようにすることが大事。英語の表現は日本語より直接的だから、含蓄をどう残すかが腕の見せ所。
『冬が終わる前に』を海外リスナーに伝えるなら、'Before the frost retreats'みたいに季節の変化を動的に表現する方法がある。あるいは『終わり』を前向きに捉え、'Until the first crocus blooms'(クロッカスの花が咲くまで)と春の兆候で表現するのも新鮮だ。言葉の壁を超えて情感を伝える工夫が必要。
英語に訳すなら、'Before winter ends'という直訳では物足りない気がする。季節の移り変わりと切なさを同時に表現するなら、'Before the winter fades away'とか、'Prior to the thaw'なんて言い回しも考えられる。歌詞全体の流れを見ながら、韻を踏む部分は英語らしいリズムに変える必要があるだろう。
『終わる前に』という時間的焦燥感を出すなら、'Before the last snow melts'みたいに具体的なイメージに落とし込む手もある。英語圏のリスナーに伝わるように、文化背景を考慮したメタファーを使うのがポイント。例えば『春の訪れ』を'dawn of renewal'と表現すると、日本語の原詩とは違う味わいになるけど、核心は伝わるはず。
英語訳では主語を明確にする必要があるから、'As winter bids farewell'とか、'When the cold season wanes'といった能動的な表現が使える。歌詞の情感を保つため、原曲のテンポを考えながら訳語を選ぶのが肝心。'Before'で始めるより、'Until winter lasts'と逆説的に訳すことで、切迫感を増す方法もある。