英語で「墓穴を掘る」に相当する表現はいくつかありますが、最も一般的なのは'dig one's own grave'でしょう。文字通り「自分の墓を掘る」という意味で、自らの行動が将来の失敗や破滅につながる様子を表します。
海外ドラマでは、この表現がよく使われるシーンがあります。例えば『ブレイキング・バッド』では、ウォルター・ホワイトが次第に犯罪の深みにはまっていく過程で、この表現がぴったり当てはまります。彼は最初は家族のためにと始めたことが、どんどん自分を追い詰めていくんですよね。
別の言い方として'shoot oneself in the foot'(自分の足を撃つ)も似たニュアンスで使われます。こちらはより即時的で、ちょっとしたミスで自ら不利な状況を作り出す時に使われる傾向があります。
翻訳の世界って本当に奥深いよね。'墓穴掘る'を英語で表現する場合、直訳すると'dig one's own grave'になるけど、これが意外とピッタリなんだ。ニュアンス的にも完全に一致してる。
映画のセリフで言えば、'スカーレット・ジョハンソン'が主演した『アンダー・ザ・スキン』のラスト近くで、『You're digging your own grave』ってセリフがあった気がする。あの不気味な雰囲気の中で、文字通り自分の墓穴を掘る主人公の様子がゾクッとくる。
文化的な背景も面白くて、西洋では墓穴を掘る行為が死を連想させるから、この表現は非常に強いインパクトがある。日本語と同じく、自滅的な行為を指す点で共通してるよね。