英語に訳す場合、直訳すると美しい表現が失われてしまうことが多いので、ある程度意訳が必要になります。例えば『最後のやさしさ』というタイトルは、直訳すれば『The Last Kindness』ですが、これだと少し冷たい印象に。『Final Tenderness』とか『The Last Gentle Moment』の方が曲の情感を伝えられるかもしれません。
英語圏のリスナーに同じ情感を伝えるなら、『One Last Goodbye』や『Farewell Embrace』といった表現も考えられます。文化の違いを考慮しながら、どの単語が最も原作の感情を表現できるか、じっくり考えてみると面白いですよ。歌詞の一行一行に込められた想いを、違う言語でどう再構築するか、それが翻訳の醍醐味だと思います。
例えば『The Last Act of Love』と訳せば、より深い愛情の表現になりますし、『Final Gift of Warmth』とすれば優しさの贈り物というニュアンスが加わります。歌詞全体の文脈を考慮しつつ、原作の詩的な美しさを損なわない翻訳を目指すのが理想です。音楽に乗せて聴いた時に、同じ感動を呼び起こせるかどうかが大切な基準になりますね。
届いた瞬間に再生ボタンを押したのは'NieR Replicant'のあの曲だった。
あの一音目が鳴った瞬間、全身がぞわっとする感覚が蘇ってきて、久しぶりに音楽で涙が出そうになった。特におすすめしたいのは"Song of the Ancients"。声の使い方とメロディの切なさが物語の世界観と緊密に結びついていて、配信でフルクオリティになった今は細かな音の余韻まで味わえる。続けて聞くなら"Kaine"の生声パートと"Bipolar Nightmare"の緊張感あるインストをセットにすると、感情の起伏が映画のように蘇る。
音質向上で気づくことが多くて、今まで埋もれていたブラスやコーラスのニュアンスが浮き彫りになる。そういう発見ができるのも配信リリースの醍醐味だし、聴き比べをするだけでその作品に対する見方まで変わる。個人的には通勤や作業の背景音としても、じっくり集中して耳を傾けるのにも最高の選曲だと思う。