4 回答
この話題を考えると、『歓待』の英語表現は文化の違いが出て面白いですよ。'Hosting'はパーティーを主催するような能動的なニュアンスで、ゲーム実況者が『今日は皆さんをhostingします』なんて言ったりします。'Cordial reception'は少々堅苦しいけど、格式高いレストランや伝統的なおもてなしを表現する時にピッタリ。特にビジネス英語ではこの辺りの使い分けが重要になってきます。
アニメの英語吹き替えを研究していると、歓待の翻訳表現が作品ごとに違って興味深いです。『鬼滅の刃』で炭治郎がお茶を出すシーンは'serving tea to guests'と訳され、『SPY×FAMILY』のロイドがヨルを家に招く場面では'graciously received'と表現されています。日本語の『歓待』という概念を英語で完全に再現するのは難しいですが、文脈に応じて最適な表現を選ぶ翻訳者の工夫が見えてきます。
海外ドラマを見ていて気付いたのですが、'make someone feel at home'という表現が最も温かみのある歓迎を表しています。『家のようにくつろいで』という感覚が伝わってきませんか?
逆にビジネスシーンでは'red carpet treatment'というイディオムがあって、VIP待遇を意味します。『スター・ウォーズ』のカメオ出演者がスタジオで受けるような特別なもてなしを指すんです。こういう表現を知っていると、実際の会話で使いこなせて楽しいですよ。
英語で『歓待』を表現する際、状況によってニュアンスが変わりますね。'Hospitality'はホテル業界やサービス業でよく使われる格式ばった表現で、おもてなしの精神を指します。
一方、カジュアルな場面なら'warm welcome'がしっくりくるでしょう。友達を家に招く時なんかは'I want to give you a warm welcome'と言えば自然です。'Entertaining guests'はもっと具体的に客人をもてなす行為そのものを指すので、用途によって使い分けるのがポイントです。