英語で『歓待』を表現する際、状況によってニュアンスが変わりますね。'Hospitality'はホテル業界やサービス業でよく使われる格式ばった表現で、おもてなしの精神を指します。
一方、カジュアルな場面なら'warm welcome'がしっくりくるでしょう。友達を家に招く時なんかは'I want to give you a warm welcome'と言えば自然です。'Entertaining guests'はもっと具体的に客人をもてなす行為そのものを指すので、用途によって使い分けるのがポイントです。