最近読んだ'baka no test'のファンフィクションで、ヒデヨシとミズキの関係がじわじわと変化していく様子に胸を打たれた。最初はただのバカ仲間として描かれていた二人が、些細な日常の積み重ねを通じて互いを意識し始める。ヒデヨシがミズキの好物を覚えていてサプライズで用意したり、ミズキがヒデヨシのテスト勉強を手伝ううちに距離が縮まっていく。特に印象的だったのは、文化祭の準備で二人きりになった夜、ふと顔を見合わせた瞬間の描写だ。今までの冗談半分の会話とは違う、緊張感のある空気が最高だった。
この作品のすごいところは、キャラクターの本質を崩さずに恋愛要素を自然に織り込んでいる点だ。ヒデヨシらしい無茶ぶりやミズキのツンツンした態度が残っているからこそ、たまに見せる本心が光る。最終的に告白シーンに至るまでの過程が、'baka no test'の世界観にぴったりはまっていて、原作ファンとしても満足度が高い。こういう丁寧なキャラクター掘り下こそが、良いファンフィクションの条件だと思う。
鼻くそを英語で表現する際、日常会話でよく使われるのは「booger」という単語です。子供から大人まで気軽に使えるカジュアルな表現で、特にアメリカ英語で頻繁に耳にします。友達同士の会話や家族内でのやり取りで自然に登場する言葉で、『Eww, you have a booger!』(うわ、鼻くそついてるよ)のような使い方ができます。
もう少し婉曲的に言いたいときには『nose dirt』という表現もあり、文字通り『鼻の汚れ』というニュアンスです。医療現場やフォーマルな場では『dried nasal mucus』(乾燥した鼻粘液)といった専門的な言い回しになりますが、日常会話ではまず出てきません。
イギリス英語では『bogey』というスペルでほぼ同じ意味になりますが、発音が『ボウギー』に近いです。『ピッキーとペンギン』のような英国の子供向け番組でもこの表現が使われていて、文化的な違いを感じさせる面白い例ですね。友達にからかう時やくだけた雰囲気で使う分には全く問題ないですが、もちろんビジネスシーンや初対面の人との会話では避けた方が無難です。