Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes
4 Jawaban
Isla
2025-12-18 04:08:01
歌詞の翻訳って、本当に難しいよね。特に日本語の詩的な表現は英語にするとニュアンスが抜け落ちがち。『私以外私じゃないの』を訳すなら、『Only I can be me』というのも一案。
シンプルにしながらも、オリジナルの持つ自己肯定感を表現できる。『僕だけの僕』的なニュアンスを出すなら『The only me that exists is me』とも訳せる。ボカロ曲『メルト』の英語版が日本語版と雰囲気を変えずに訳されてたのを思い出す。音楽的なリズムを考慮すると、訳文も歌える形であることが大切だと思う。
Naomi
2025-12-18 21:24:24
翻訳という行為は単なる言葉の置き換えではなく、文化やニュアンスの橋渡しだと思う。『私以外私じゃないの』というフレーズを英語にする場合、直訳すると『I'm no one but myself』になるだろうか。
しかし、この歌詞が持つ複雑なニュアンスを考えると、むしろ『There's no me except who I am』の方がしっくりくる気がする。日本語の持つ曖昧さと自己同一性への問いかけを、英語の定型文に押し込めるのは難しい。