Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
5 Answers
Xavier
2026-01-13 23:34:14
英国のビジネス英語でよく耳にするのは、'take one's hat off to'という表現だ。『一目置く』の持つ、相手の能力を認めて敬意を払うニュアンスをうまく捉えている。
プロジェクトが成功した同僚に対して、'I take my hat off to your project management skills'と言えば、自然な褒め言葉になる。この表現のいいところは、少し古風な響きがありつつも、現在でも広く使われている点だ。イギリス英語ならではの上品さがあり、特に伝統のある業界では好まれる。
例えば、専門分野で優れた人に対して『あの人の意見には一目置いている』と言う場合、'I usually defer to his opinion on technical matters'と言えば、自然に敬意を示せる。ビジネスメールでは、'We defer to your judgment on this issue'のように書くと、相手の専門性を認めつつ依頼する形になる。
『一目置く』のニュアンスを英語で表すなら、'acknowledge someone's superiority'がビジネス向けかもしれない。会議で『彼の提案には一目置いている』と言いたい時なんか、'We all acknowledge the superiority of his proposal'って言うと、格式ばった感じが出る。
カジュアルな職場なら、'tip my hat to'という表現もいい。語源は帽子を取って敬意を示す動作から来ていて、'I tip my hat to her leadership skills'みたいに使える。ビジネス英語って堅苦しいイメージがあるけど、こういう生き生きとした表現を取り入れると、人間味が出るんだよね。
Wyatt
2026-01-17 05:31:19
英語で『一目置く』と言いたい時、若い世代の間では'stan'というスラングが面白い。元はエミネムの曲から来た言葉で、熱狂的なファンであることを示すが、転じて『心から尊敬する』意味でも使われる。'I totally stan her work ethic'とか、カジュアルな職場なら使えそうだ。
英語で『一目置く』に近い表現を探すと、'look up to'がぴったりくる気がする。特に先輩や上司に対して尊敬の念を抱いている時に使えるフレーズだ。
ビジネスシーンでは、'I highly respect his expertise in market analysis'のように、具体的なスキルや実績と組み合わせると自然だ。ただ、日本語の『一目置く』のようなニュアンスを完全に再現するのは難しい。英語だとストレートな表現になりがちで、'admire'や'hold in high regard'も候補になるが、状況によって使い分ける必要がある。
個人的には、海外の同僚と仕事をする時は、'give credit where credit is due'というイディオムも活用している。この表現には『正当な評価を与える』という意味合いが含まれていて、微妙なニュアンスを伝えられる。