公式表記が見つからない場合は、標準的なヘボン式(Hepburn)に沿って自分で整えると読みやすくなる。タイトルの『僕の事』は一般的に読みが「ぼくのこと」なので、ローマ字では『Boku no Koto』となるのが自然だ。具体的なルールとしては、促音(っ)は次の子音を重ねて表記(kippu → kippu)、長音はマクロン(ō)を使うか、間にuやoを入れて表す(ou/oo)かを統一すること、助詞の「は」は表記上は“wa”、“を”は“o”または“wo”とする慣習があること、漢字の読みが曖昧な場合は公式読み(歌詞中の読み仮名)に従うことをおすすめする。
僕は普段、他の曲の表記も参考にして統一感を持たせるようにしている。例えば別の曲で見かける表現の違い(長音をmacronで統一するか、ouで書くか)をチェックして、自分のドキュメントでは一つのスタイルに揃えると混乱が少ない。最終的には、公式表記があればそれが優先。なければここで述べたヘボン式をベースに『Boku no Koto』という表記で問題ないはずだよ。気軽に使える表記として丸く収まると思うよ、参考までに。
僕の手元に公式のローマ字表記が無い場合は、ヘボン式に基づいて『Boku no Koto』と書く。ここで大事なのは読み方(この場合は「ぼくのこと」)を確認することと、長音や促音、助詞の扱いを一貫させることだ。具体例として長音は“ō”とするか“ou”で統一し、促音は子音を重ねる(例:kitte → kitte)、助詞の「は」は“wa”、「を」は慣例として“o”と表記するのが読み手に優しい。
年の功みたいな感覚で言うと、最終判断は利用シーン次第でもある。公式サイトや歌詞カードに表記があればそれを使い、なければ上のルールで『Boku no Koto』という表記を使っておけば大きな齟齬は生まれないはずだ。