考えてみると、英語表記は地域や配給によって結構ばらつきが出ています。公式に出回っているものだと多くは『Liliane』という表記が使われていて、欧州圏の配給資料や英語圏の字幕版でもこの綴りが目につきます。ただし、ファン翻訳や古い海外書誌では『Lilian』や『Lillian』といった別表記が混在していて、検索でたどり着く先が分かれることがしばしばあります。
海外での受け止め方は二分されがちで、描写の精緻さや感情の微妙な揺れに対しては高評価が多いです。私は登場人物の心理描写が欧米の一部レビューでも「意外に深い」と評されたのを読んで納得しました。一方で語り口の遅さや文化依存のギャグが理解しづらいという声もあり、批評家の間ではテンポ配分について厳しい意見が出ることもあります。
まとめると、公式英語タイトルの主流は『Liliane』で、アート面やキャラクター表現は海外でも好意的に受け取られる一方で、翻訳品質やローカライズの差が評価に影響する、という印象を私は持っています。『The Rose of Versailles』のような古典的女性ドラマと比べられることもある作品です。