ゲーム『Ghost of Tsushima』をプレイした方なら、主人公が侍の規範に背く選択をする場面を覚えているかもしれません。出奔とはああいった、確立された秩序からの離脱を指します。歴史上では、黒田官兵衛が織田家から豊臣家へ移った事例など、戦国時代には戦略的な出奔も存在しました。必ずしも否定的な意味だけでなく、新しい人生を切り開く決断としての側面もあるのです。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。