深い山々に紅葉が広がり、その中を鹿が鳴きながら歩いている情景が思い浮かぶわ。この句の英訳を考える時、まず重要なのは『秋の悲しみ』という情感をどう伝えるかだね。
英語にするなら『When I hear the deer crying as they tread through crimson leaves in the deep mountains, I feel the sadness of autumn』が近いかな。『踏み分け』を『tread through』と表現することで、鹿が紅葉を踏みしめながら進んでいく様子を伝えられる。『悲しき』は直訳すると『sad』だけど、ここでは『melancholy』を使うのもいいかも。季節の移ろいからくる儚さを感じさせる単語だから、この句のニュアンスにぴったりだと思う。
この翻訳では、単語選びだけでなくリズムも意識したの。原文の五七五の響きを英語で再現するのは難しいけれど、読んだ時に同じような情感が伝わるように心がけたわ。