幾許かという言葉が印象的な現代小説のおすすめは?

2026-01-20 04:15:31 44

3 回答

Ian
Ian
2026-01-23 14:56:59
芥川賞作家の津村記久子が書いた『ポトスライムの舟』には、『幾許か』という言葉が象徴的に登場します。主人公の女性が過去の記憶と向き合う場面で、時間の流れを表現する際に使われるこの言葉が、作品全体の静謐な雰囲気を引き立てています。

特に印象的なのは、主人公が幼少期の思い出を振り返るシーンで、『幾許かの時が流れる』と描写されている部分。この表現が、記憶の曖昧さと情感を巧みに表現しています。日常の些細な瞬間に宿る詩的な美しさを感じさせ、読後も余韻が残る作品です。文体そのものが繊細で、言葉選びに作家のこだわりが感じられます。
Felicity
Felicity
2026-01-24 21:20:54
辻村深月の『ツナグ』では、『幾許かの絆』というフレーズが重要なモチーフとして何度も登場します。離れていても心がつながっている人々を描くこの作品で、この言葉が持つ儚さと温かみが効果的に使われています。特にクライマックス近くで主人公が友人に宛てた手紙の中にこの表現が出てくるシーンは、読む者の胸を打ちます。

現代のリアルな人間関係を描きながらも、どこかファンタジックな雰囲気を醸し出すこの小説では、『幾許か』という言葉が現実と非現実の境界を曖昧にする役割を果たしています。若い読者にも響く、普遍的なテーマが詰まった作品です。
Wyatt
Wyatt
2026-01-26 00:37:00
『銀河鉄道の夜』じゃないけど、星新一のショートショート『幾許かの不思議』という作品集が面白いよ。特に表題作では、『幾許か』という言葉がタイムリープのキーワードとして使われてる。SF的な設定の中に、この古風な言葉が意外なハーモニーを生んでいて、短編ならではの鮮やかな印象を残す。

登場人物が未来へ行ったり過去へ戻ったりする度に『幾許かの時を越えて』という表現が繰り返されるのが、リズム感ある展開を作り出している。硬質なSF作品が多い中で、この言葉の持つ柔らかさが独特の味わいを醸し出しています。ショートショートの名手ならではの言葉遊びが光る一冊。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

義母は言葉が通じない
義母は言葉が通じない
義母には言葉が通じない。 出張前に、書斎のものを絶対に触らないようにと念を押したのに、私が使うはずの契約書を間違えてしまった。 そのせいで私は数億円の注文を失い、会社から責任を追及されて解雇された。 義母は起こした過ちを挽回するために、自信満々に子供の世話をすると約束し、私に新しい仕事を探すように言った。 そして、私は母乳を冷凍庫に保存し、時間を決めて決められた量を与えるように、様々な注意事項を付箋に書いて貼っておいた。 しかし、赤ちゃんが義母によって病院に運ばれるまで、私は母乳をすべて捨てて、赤ちゃんに消費期限切れの高齢者用粉ミルクを与えていたことを知らなかった。 さらに、私の知らないうちに赤ちゃんに発芽したピーナッツを与え、窒息死させてしまったのだ。 その後、義母は泣き叫んだ。「あの子は私の孫娘でもあるのよ。悲しくないわけがないでしょう?いっそのこと私が一緒に死んであげようかしら......」 夫は私を殴りつけた。「母さんは苦労して君の子供の面倒を見てくれたんだぞ。それでも彼女を追い詰めるのか?お年寄りに優しくしてあげられないのか?」 義妹も家に押しかけてきて、私が恩知らずで、お年寄りをいじめるから子供を失うのは当然だと言った。 しかし、彼らは知らない。義母が何度も問題を起こし、彼らを困らせようとした時、私がそれを止めていたことを。 結局、彼らによってうつ病に追い込まれ、精神病院に送られて死んだ。 人生をやり直せるなら、私は子供と自分自身を守り、義母が他の人を困らせるのをもう止めない。 今度は、義母が彼ら全員を平等に破滅させるのを見届けよう!
10 チャプター
愛の言葉、もう届かない
愛の言葉、もう届かない
鹿野洋子(しかの ようこ)は、十年間愛し続けた幼なじみによって心理矯正同意書に署名され、帝京市で最も有名な療養所に送られた。 初日、彼女は実験台に押さえつけられ、髪を剃られた。 三日目、電気ショック療法のベッドで意識を失った。 十日目、見知らぬ男に押し倒され、片面ガラス越しに、愛する幼なじみが所長の娘に婚約指輪をはめる姿を目にした。 …… 三年後、洋子は左脚が折られて、ようやく療養所から脱出した。 目の前の医師は残念そうな表情で穏やかに告げた。「子宮がんの転移が深刻で、これ以上の治療は困難です。残された時間は一ヶ月……どうか、美味しいものを食べて、穏やかに過ごしてください」
25 チャプター
愛のない夫婦生活から、私はもう一度踊り出す
愛のない夫婦生活から、私はもう一度踊り出す
森川知佳(もりかわ ちか)と森川拓海(もりかわ たくみ)の結婚5周年記念日のその日、拓海の初恋の人が帰国した。 その夜、知佳は拓海がその名前を呼びながら浴室でオナニーしている現場を目撃してしまう。 そうか、これが拓海が結婚5年間一度も私に触れなかった理由だったのか。 「知佳、結衣は一人で帰国してかわいそうなんだ。俺はただ友達として彼女を助けているだけだよ」 「分かった」 「知佳、結衣の誕生日を離島で祝うって約束したんだ。俺はただ昔の約束を果たしているだけなんだ」 「うん」 「知佳、この晩餐会には格の高いパートナーが必要なんだ。結衣の方が君より適しているんだよ」 「そう、行って」 彼女がもう怒らず、涙も流さず、騒ぎもしなくなったとき、彼は逆に困惑し、こう問いかけた。「知佳、どうして怒らないんだ?」 彼女がもう怒らないのは当然だった。なぜなら、彼女も去ろうとしていたからだ。 つまらない結婚生活にとうの昔にうんざりしていた彼女は、こっそり英語を学び、IELTSを受験し、こっそり留学申請を提出していた。 ビザが下りたその日、彼女は離婚届を叩きつけた。 「冗談だろう、俺を置いて、君がどうやって生きていくって言うんだ?」 彼女は振り返ることなく航空券を購入し、ヨーロッパ大陸へと飛び立ち、それ以来音信不通となった。 彼が再び彼女の消息を目にしたのは、彼女が真紅のドレスを纏い、異国の空で舞い踊る動画がネットで話題になったときだった…… 彼は歯ぎしりをした。「知佳、どこにいようと、必ず君を見つけて連れ戻す!」
9.5
265 チャプター
君にだけは言えない言葉
君にだけは言えない言葉
レストラン〝Aria(アリア)〟に勤めるの暮科静(くれしなせい)は、自ら終わらせたはずの想いをいまだに引きずっていた。 そんな胸中に変化が表われたのは、新たに入社してきた河原英理(かわはらえいり)の教育係に抜擢されてから。 河原は極度の人見知りであり、極度のあがり症だった。 けれども、それを補って余りあるほど素直で優しく、直向きな性格でもあり――。 そんな彼に接するうち、やがて暮科の世界にも色が戻り、止まっていた時間が再び動き始める。 だけど河原は確実にストレート。 この想いは伝えられない。今の関係を壊したくない。 そんな折、目の前に姿を現したのは――。
10
133 チャプター
母がくれた、やさしい最後の言葉
母がくれた、やさしい最後の言葉
40歳のとき、誘拐された娘・中山結衣(なかやま ゆい)を助けようとして、私は片足を折られ、頭を激しく殴られた。その一件で、私は生涯消えることのない重い障害を負ってしまい、心も体もあの日から元の自分には戻れなくなった。 本当ならまだ子どものままでいてよかった結衣なのに、あの日を境に、大人になることを強いられた。仕事を3つも掛け持ちしながら、なけなしのお金で私を病院に通わせてくれた。 やがて結衣も結婚し、子供・中山涼太(なかやま りょうた)が生まれた。しかし、涼太は先天性の心臓病を患っていたのだった。 結衣と彼女の夫・中山洋介(なかやま ようすけ)の肩に家庭の負担が全てのしかかる。 そしてある日、私が懲りずに涼太のおやつを勝手に食べて、洗ったばかりのソファを汚してしまったときのことだった。 結衣のずっと溜め込んできた感情が爆発した。 「どうしてまだ生きてるの!なんで私を助けたときに死んでくれなかったのよ!」 自分を抑えきれなくなった結衣は、お湯を張ったお風呂に私を突き飛ばす。 しかし、私のこの人生が終わりを告げようとした時、結衣はっと我に返ったらしく、慌てて私を助け出してくれた。 結衣はその場にへたり込み、声をあげて泣きじゃくった。 「もう無理……私、本当に、もう無理だよ……」 私はまだなにが起きたのかよく分かっていなかったので、ただ、ぎこちなく手を伸ばし、結衣の涙を拭うことしかできなかった。 お湯でふやけてしまった手の中のクッキーを、そっと彼女の口元へ差し出す。 結衣がまだ小さかった頃あやしたみたいに、やさしく声をかけた。 「結衣。ほら、もう泣かないの。これを食べたら元気になるからね」
8 チャプター
この言葉、一生変えない
この言葉、一生変えない
特殊警務部の誰もが知っていた……周防凛河(すおう りんが)は最も優秀な交渉人であり、生死を分ける極限の瞬間でさえ、犯罪者の心の防壁を崩すことができる。 にもかかわらず、仲程依夜(なかほど いよ)の涙の前では、彼はいつも敗北するのだ。 誰もが口を揃えて言った。彼は依夜を骨の髄まで愛していて、星も月もすべて彼女に捧げたいと思っているのだと。 けれど、それが真実ではないと知っていたのは、この世でただ一人、依夜だけだった。 凛河の「本命」は、別の女性だった。
22 チャプター

関連質問

幾許かを使った名言で感動的なシーンがある作品は?

3 回答2026-01-20 19:52:30
『銀河英雄伝説』の「幾許かの命を、幾許かの光に」という台詞は、戦場で散っていく兵士たちの儚さと尊さを象徴しています。 ヤン・ウェンリーが部下の死を悼むシーンで使われるこの言葉は、刹那的な命の輝きを美しく描き出しています。戦争の残酷さと、そこで懸命に生きた人々への賛歌として、深く胸に刺さります。特にアニメ版では静かなBGMと共に語られるため、余計に情感がこもって感じられるんですよね。 この作品が長く愛される理由の一つは、こうした哲学的で詩的な表現が随所に散りばめられているからだと思います。命の有限性と、その中で輝く意志の力を考えさせられます。

幾ばくかと幾許かの違いは?使い分けを解説

3 回答2026-01-05 12:59:05
日本語の表現って本当に繊細で、同じような意味の言葉でも使い分けがあるのが面白いよね。『幾ばくか』と『幾許か』もそうで、どちらも『少し』とか『いくらか』って意味だけど、ニュアンスが違うんだ。 『幾ばくか』はちょっと古風な響きがあって、文学的な表現によく使われる感じ。例えば『幾ばくかの時間が過ぎた』とか書くと、どこか叙情的な雰囲気が出るよね。一方で『幾許か』はもっとフォーマルで、公的な文書とか改まった場面で見かけることが多い気がする。『幾許かのご理解をいただきたい』みたいな使い方だね。 面白いのは、『幾許か』の方がより具体的な量をイメージさせる傾向があること。『幾ばくか』が漠然とした少量を表すのに対して、『幾許か』は『ある程度の量』って感じが強い。この微妙な違いを意識すると、文章の表現がもっと豊かになるんじゃないかな。

幾許かをタイトルに含んだ映画やドラマはある?

3 回答2026-01-20 03:13:34
「幾許か」という言葉がタイトルに入っている作品はあまり多くありませんが、印象的なものとして『幾許かの勇気』というドキュメンタリー映画があります。これは社会問題に立ち向かう人々の姿を追った作品で、タイトルの「幾許か」が持つ「少しばかり」というニュアンスが、普通の人々の小さな勇気を象徴的に表現しています。 もう一つ挙げるとすれば、海外ドラマの『A Certain Scientific Railgun』(とある科学の超電磁砲)の日本語訳タイトルに「幾許か」が使われることがあります。原題の「Certain」を「幾許かの」と訳すケースがあり、ファンの間で議論を呼んだことがありました。このように、直接的なタイトルではなくても、翻訳の過程で「幾許か」が登場するケースは興味深いです。 最近では、インディーズ映画『幾許かの光』が話題になりました。詩的な映像表現と、「幾許か」という言葉が持つ儚さがマッチした作品で、言葉選びの重要性を感じさせます。

幾許かの意味とは?小説やアニメで使われる深いニュアンスを解説

3 回答2026-01-20 16:33:18
「幾許かの意味」という表現は、文学やアニメの世界でよく使われる、どこか詩的で深みのある言葉ですね。この言葉の持つニュアンスは、『少しばかりの』とか『わずかな』という意味ですが、単に量や程度を表すだけでなく、もっと感情的な響きを含んでいます。特に登場人物の心情を表現するときに使われると、儚さや切なさが滲み出てくるんです。 例えば、『秒速5センチメートル』で主人公が過去の思い出にふけるシーンを思い出すと、あの『幾許かの光』という表現は、ただの光ではなく、失われた時間や感情の断片を象徴しています。日常会話ではまず使わないこの言葉が、作品の中では特別な重みを持つのは、それが現実離れした美しさや哀愁を帯びているからでしょう。 この表現の魅力は、直接的に説明しないことで読者や視聴者の想像力を刺激するところ。『たくさんの』と言ってしまえば終わりですが、『幾許かの』とすることで、その先にある物語や感情に思いを馳せる余地が生まれるんです。

幾許かの語源と文学的な使い方を教えてほしい

3 回答2026-01-20 17:38:27
『幾許か』という言葉に出会ったのは、谷崎潤一郎の『細雪』を読んでいた時のことだった。この雅な響きにひかれ、調べてみると、元は漢文の「幾許」から来ていることがわかった。「いくばくか」と読むこの言葉は、数量や程度がはっきりしない様子を表すのに使われる。 現代では少し古風な印象を与えるが、それがかえって情感を深める効果がある。例えば『源氏物語』のような古典では、はっきりと言い切らない曖昧さが情緒をかきたてる。一方で、現代小説でもわざとこの言葉を使うことで、登場人物のためらいや繊細な心理を表現できる。 最近読んだ小説で、主人公が「幾許かの時間が過ぎた」と回想する場面があった。この表現によって、過ぎ去った時間の儚さがより際立っていたように思う。言葉選びの妙だなと感心したものだ。

幾許かの英語表現と海外作品での使われ方の違いは?

3 回答2026-01-20 21:35:17
海外アニメを見ていると、英語表現のニュアンスの違いに気づくことがよくありますね。例えば『アバター:最後の気導師』では、日本語版の『まあまあ』が英語版では『Not bad』と訳されていました。この微妙な差異が作品の雰囲気を変えることも。 特に興味深いのは、日本語の『よろしくお願いします』の翻訳。『One Piece』では状況に応じて『Take care』や『Do your best』など全く異なる表現になっています。文化的背景を理解しないと、このような多様な訳は生まれません。 翻訳者の苦労が偲ばれる一方、原作のニュアンスをどう伝えるかという永遠の課題を感じます。作品を深く理解するには、やはり両言語で楽しむのが一番かもしれません。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status