例を出すと、比喩や象徴が濃い作品なら'The Morning Star'で詩的ニュアンスを保持し、科学的描写や天体観測が重要なら'Venus'を選ぶ。逆に暗喩として堕落や反逆のイメージが重要なら'Lucifer'が強い効果を生む。訳し分けの際には英語圏の読者が抱く文化的連想も考慮に入れるべきで、時には原題のローマ字表記('Ake no Myojo')をカバーとして残すことでオリジナリティを保つこともある。
個人的なおすすめとしては、まず作品のトーンを見極めてから翻訳タイトルを決めるべきだと考えている。叙情詩や恋愛的描写が中心なら'The Morning Star'、科学的描写なら'Venus'、神話や寓話を前面に出すなら'Lucifer'を候補に入れる。原語の響きを残したいなら'Ake no Myojo'とカタカナ/ローマ字を併記する手も有効だ。