観終わった後で、俺は画面の重さについてずっと考えていた。
原作は言葉の密度で読み手の内側にじわじわと働きかけるタイプだ。語り手の内面が長い比喩や断片的な記憶で紡がれていて、読んでいる間にしか成立しない曖昧さや居心地の悪さが核になっている。一方で映画はその曖昧さを視覚と音で翻訳しなければならない。具体的には、モノローグの多くがカメラワーク、色彩、照明、俳優の表情という三つ組に置き換えられている。クローズアップや手持ちの揺れが原作の息苦しさを代替する場面もあれば、逆にカット割りと音楽でテンポを強調して物語がより直線的に感じられる箇所もある。
映像化は情報を削ぎ落として方向を決める作業でもある。原作では読者の想像に委ねられていた細部が、監督の意図によって明示されるとき、登場人物の動機や主題の解釈が変わることがある。例えば、白黒主体の映像表現を選ぶことでモラルや罪の重さを強調する例は映画史にもある(例:'シンドラーのリスト'のモノクロと赤い一点のように)。そのため、映画版『
縊れ』は原作の持つ多義性をある程度収斂させつつ、視覚的な強度を上げる方向へ舵を切っていると感じた。映像ならではの直撃力と、原作が持っていた静かな毒の両方を味わえるが、どちらをより重視するかで好みは分かれるだろう。