牡丹雪という言葉は、日本語ならではの繊細な表現ですね。英語では一般的に 'large snowflakes' や 'puffy snow' と訳されますが、ニュアンスが少し違ってきます。牡丹のように大きくてふんわりとした雪のイメージを伝えるには、'fluffy snowflakes like peonies' と説明を加えた方がしっくりくるかもしれません。
海外の友人に説明する時は、『日本では雪の結晶の大きさや形状によって呼び方が変わるんだ』と文化背景も一緒に伝えると、より理解が深まります。特に冬の風物詩として親しまれている雪の表現は、その地域の自然観が反映されているので、単なる翻訳以上の会話が生まれます。