「団結しても過去に戻れない」という言葉、深いですよね。英語圏のコミュニティでは "Even if we unite, we can't return to the past" や "No matter how united we are, the past won't come back" といった訳がよく見られます。特に『進撃の巨人』のエルヴィンの台詞 "Even if we unite, we can't turn back time" との類似性から、海外ファンは哲学的な諦観と解釈する傾向があります。
Redditや4chanでは、このテーマが『Steins;Gate』の時間遡行や『ファイナルファンタジーXIV』の暁のエンディングと比較され、"Nostalgia is a collective illusion"(ノスタルジーは集団的幻想だ)といったコメントも。東洋的な「無常観」と西洋的な「直線的時間観」の衝突が、むしろ新鮮だと受け止められているようです。あるアニメ批評サイトの記事が指摘していたように、この言葉は海外で「団結の限界」よりも「変化を受け入れる覚悟」として読まれることが多いみたいですね。
興味深いのはQuoraでの議論で、日本語の「戻れない」が持つ物理的・心理的な二重性が英語訳ではニュアンスが分断されがちだと指摘されていました。例えばポーランド語版では「przeszłość nie wróci」(過去は帰って来ない)と動詞の選択で情緒を残す翻訳になっていて、言語によって受け止め方の温度差があるみたいです。