研究ノートをめくるたびに、
カミサトの変遷をたどるための“原典”をどう扱うかを考え直すことになる。僕はまず公式の情報源を軸に据えるのが確実だと考えている。具体的には、キャラクターに関連するメインクエストやイベントストーリー、プロフィール文、キャラクターダイアログ(ボイス台本を含む)、およびリリース当時のパッチノートや開発者のライブ配信アーカイブを一次資料として整理する。これらは時間軸に沿って変化を追えるため、性格付けや背景設定がどのように補強・改変されたかを直接比較できる。
別の角度からは、翻訳差や地域ごとの表現の違いも見逃せない。日本語版、英語版、中国語版といった地域差を並べて読み比べることで、語彙選択や表現の強さがキャラクター認識に与える影響が見えてくる。声優による演技の違いもキャラクター像を変える重要な要素だから、各言語版のボイスラインを時系列で保存して聞き比べる作業も加えると良い。
こうした一次資料をきちんとまとめたうえで、発表日やアップデート日を明記したタイムラインを作ると比較がしやすくなる。僕はいつもスプレッドシートに「日付/出典/変更点/注釈」を列挙してから、テキスト分析ツールで頻出語や感情傾向を抽出している。そうすると単なる印象論ではなく、証拠に基づく変遷比較が可能になる。実務的で地道な作業だが、キャラの“核”がどこにあるのかを見定めるのに役立つはずだ。