日本語の「腹積り」という表現、英語に訳すとなかなか難しいニュアンスを含んでいますね。
英語で直訳すると「stomach calculation」などとなりますが、これは全く自然な表現ではありません。むしろ「premeditation」や「prior arrangement」といった単語の方が近いかもしれません。特にビジネスシーンでは「prior agreement」がよく使われます。例えば会議前に「We need to have a prior agreement on this matter」と言えば、「この件については事前に腹積もりをしておく必要がある」という意味になります。
面白いことに、英語圏の文化では日本ほど「腹積り」の概念が重要視されない傾向があります。どちらかというとオープンな議論を好むため、事前調整よりもその場での意見交換を重視するケースが多いようです。この文化的差異が言語表現にも現れているのかもしれません。
個人的には、日本語の「腹積り」には「暗黙の了解」的な要素も含まれている気がします。英語の「tacit understanding」も部分的に近いですが、完全に同じニュアンスを表現するのは難しいと感じます。