細部を見るほどに翻訳の“再現度”は層を増して見えてくる。原文の語感やリズム、文化的な示唆まで含めてどれだけ忠実に伝えられるかは、常に選択の連続だと感じる。
私は個人的に、映画や小説で詩的な間合いや音の遊びが重要な場面を評価するとき、翻訳は完全再現をあきらめる瞬間があると思う。例えば『君の名は』のような作品では、台詞の音節感や日本語特有の語感が物語の余韻を作るから、直訳だと間が壊れることが多い。ここで訳者はリズムを優先するのか、意味を優先するのかという判断を迫られる。
総じて言えば、
徹頭徹尾の再現は理想だけれど限界がある。補足や注釈で文化的背景を補う手もあるし、敢えて言葉を変えて原文が喚起する感覚を別の手段で再現することもある。私が翻訳を読むときは、その選択の正当性や創造性に注目してしまう。