手元の古い書籍をめくるたび、僕はR. H. Blythの訳に立ち戻ることが多い。Blythは俳句や禅の背景を長く研究してきた人で、
種田山頭火の奔放さと孤独感を英語で伝えるときに、歴史的・思想的な注釈が役立つ場面が多いからだ。
訳の語り口は時に古風だが、その分「なぜそう訳されたか」が分かりやすい。山頭火の自由律俳句は一行ごとの間(ま)が重要で、Blythの訳はその呼吸を意識した句行配列やカットを行ってくれているように感じる。英語圏で作品を勉強するとき、背景知識と訳詩の両方がほしい人には、まずBlyth版を読み、そこから自由に他訳と比べていくやり方を薦めたい。自分はいつも注釈を手掛かりに、元の日本語が持つ余白を想像している。