文法的には"虚しい"が形容詞的に使われるか、動詞的な構造に付随するかで英語の構成も変える必要がある。たとえば"努力が虚しい"なら"The effort was futile"や"The effort was in vain"と訳し分けることになる。古典作品の翻訳では『源氏物語』のように雅語や間接表現が多いため、直訳的な"empty"ではなく"hollow"や"void"を選ぶことも考える。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。