『have a one-track mind for』も考えましたが、これは単に集中しているという意味で、情熱の深さが伝わりません。『be besotted with』は酔ったような恋愛感情を表し、『be engrossed in』は一時的な没頭を示す。 『血道』という言葉には、長期間にわたる持続的な熱狂が含まれています。この時間的要素も英語で表現するのが難しい点です。
Cadence
2026-03-16 15:25:26
日本語の『血道を上げる』という表現には、情熱や執着のニュアンスが強く含まれていますよね。英語で近い表現を探すと、『be head over heels』や『be obsessed with』が挙げられますが、どちらかというと恋愛対象に使われることが多い印象です。