Kamus Bahasa Inggris Bagaimana Menerjemahkan Sissy Artinya?

2025-11-05 06:44:25 225

4 Answers

Ivan
Ivan
2025-11-06 20:23:26
Singkatnya, di kamus 'sissy' paling sering diterjemahkan menjadi 'pengecut' atau 'penakut', tapi ada juga penggunaan yang menekankan sisi feminin sehingga bisa diterjemahkan sebagai 'feminin' atau 'kurang maskulin'. Saya kerap jelaskan ke teman bahwa konteks adalah kunci: kalau dipakai untuk menggoda di antara anak-anak, biasanya terjemahannya 'pengecut' atau 'cengeng'; kalau digunakan untuk menyerang ekspresi gender, maka terjemahan yang lebih akurat menjelaskan aspek 'feminin' atau 'bersikap seperti perempuan'.

Perlu diingat kata ini bernada menghina, jadi saat menerjemahkan ke bahasa Indonesia saya pilih kata yang sesuai konteks dan kadang menambahkan catatan kalau terjemahan itu menyangkut stereotip gender. Saya sendiri cenderung menghindari penggunaan kata tersebut tanpa konteks, karena terasa kasar dan gampang melukai perasaan orang.
Violet
Violet
2025-11-08 07:22:33
Di kamus, arti kata 'sissy' sebenarnya punya nuansa sejarah yang menarik dan saya selalu suka menyelipkan itu saat menerangkan. Awalnya kata ini muncul sebagai bentuk panggilan sayang dari 'sister' dan lama-kelamaan berubah menjadi ejekan untuk orang yang dianggap lemah atau penakut. Jadi kalau menerjemahkan ke bahasa Indonesia, pilihan kata perlu menimbang konteks: untuk makna dasar 'pengecut' saya gunakan 'pengecut' atau 'penakut'; untuk makna yang merujuk pada sifat feminin yang dipandang negatif, terjemahan yang mungkin tepat adalah 'feminin' atau 'kurang maskulin', meski terjemahan ini harus disertai catatan bahwa itu bersifat menghina.

Contoh nyata membantu: kalimat bahasa Inggris "He got called a sissy for not fighting back" bisa diterjemahkan jadi "Dia dipanggil pengecut karena tidak melawan". Sementara kalimat seperti "People say he's a sissy because he likes makeup" lebih cocok diterjemahkan sebagai "Orang-orang menyebutnya feminin karena dia suka makeup" — ini menunjukkan pergeseran dari soal keberanian ke soal ekspresi gender. Saya pribadi selalu menekankan bahwa kata ini bermuatan negatif dan berpotensi merendahkan, jadi dalam terjemahan saya suka menambahkan nuansa supaya pembaca mengerti sensitifitasnya; itu penting agar terjemahan tidak memperkuat stereotip negatif.
Henry
Henry
2025-11-08 09:55:00
Kalau kamu bertanya bagaimana 'sissy' diterjemahkan di kamus bahasa Inggris, saya biasanya jelaskan dengan cara yang simpel tapi lengkap. Dalam kamus, 'sissy' paling umum berarti 'pengecut' atau 'penakut' — orang yang dianggap tidak berani atau lemah dalam menghadapi sesuatu. Namun kata ini juga sering dipakai untuk mengejek laki-laki yang dianggap terlalu feminin atau tidak maskulin, jadi terjemahan lain yang sering muncul adalah 'feminin' atau 'kurang maskulin'.

Saya suka memberi contoh supaya jelas: kalimat 'Don't be a sissy' biasanya diterjemahkan jadi 'Jangan jadi pengecut' atau kadang 'Jangan manja' tergantung konteks. Kalau konteksnya tentang kejantanan atau stereotip gender, terjemahan yang lebih tepat mungkin 'jangan bersikap seperti perempuan' — meski itu sensitif dan bersifat menghina. Intinya, pemilihan kata di bahasa Indonesia sangat bergantung pada nuansa: 'pengecut' untuk makna takut/kurang berani, 'cengeng' untuk yang suka menangis, dan 'feminin' untuk indikasi perilaku yang dianggap tidak maskulin.

Saya selalu memperingatkan teman kalau kata ini bersifat menghina dan bisa menyakiti, jadi sebaiknya hati-hati pakai atau pilih kata yang netral. Saya sendiri biasanya pakai 'pengecut' untuk terjemahan literal, tapi jelaskan konteks kalau perlu, biar tidak salah paham.
Liam
Liam
2025-11-10 20:55:39
Di kamus bahasa Inggris, 'sissy' pada dasarnya punya dua cabang makna yang sering dipakai: pertama, sebagai hinaan untuk seseorang yang penakut — jadi padanan Indonesianya 'pengecut' atau 'penakut'; kedua, untuk menggambarkan seseorang (biasanya laki-laki) yang dianggap terlalu feminim, jadi bisa diterjemahkan sebagai 'feminin' atau 'kurang maskulin'. Saya sering menyampaikan ini ke teman-teman muda: konteksnya penting. Kalau anak-anak saling ejek di lapangan, 'sissy' sering dipahami sebagai 'pengecut' atau 'cengeng'. Tapi di percakapan dewasa yang membahas gender, kata itu lebih mengarah ke ejekan atas ekspresi gender, sehingga terjemahan seperti 'berperilaku feminin' atau 'terlalu lembut menurut standar maskulinitas' bisa lebih akurat.

Selain itu ada sinonim lain yang bisa dipakai tergantung nada, misalnya 'wimp' yang juga 'pengecut/lemah', atau 'coward' yang formalnya 'pengecut'. Karena kata ini termasuk menghina, saya cenderung memilih terjemahan yang lebih netral saat menjelaskan di tulisan agar tidak memperkuat stereotip.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Akhiri Kisah Cinta Ku (Bahasa Malaysia)
Akhiri Kisah Cinta Ku (Bahasa Malaysia)
Fayyadh Rizqi - Nur Qaseh Maisarah!! Nur Qaseh Maisarah - Selamat tinggal Fayyadh! Nur Qaseh Maisarah, nama seindah orangnya. Tetapi, nasib selalu tidak menyebelahinya. Dia selalu bernasib malang dalam bab percintaan. Ammar Mukhriz - Qaseh, awak terlalu baik untuk saya. Setiap lelaki yang datang dalam hidupnya bagaikan hanya sebuah persinggahan. Dia tidak jauh berbeza dengan hentian rehat di R&R. Hafiz Amsyar - Saya akan jadi orang pertama yang akan datang meminang awak. Setiap yang datang akan memberi harapan dan janji-janji yang belum pasti. Dia juga bodoh kerana terlalu cepat percaya. Padahal sudah banyak kali terkena. Fidaiy - Qaseh, are you okay? Iman - Will you marry me? Kehadiran Fidaiy mencuit lagi hatinya. Sikap mengambil berat yang dipamerkan oleh lelaki itu membuatkan dia sentiasa rasa selamat. Pada masa yang sama, teman lamanya kembali menghubungi dia dan menyatakan hasratnya yang sudah lama berputik. Siapakah yang akan memiliki hatinya? Pada siapakah yang harus dia percaya? Adakah dia bakal menjadi tempat persinggahan untuk ke sekian kalinya? Segalanya bakal terungkai di dalam “Akhiri Kisah Cinta Ku”.
10
19 Chapters
Dead because of you
Dead because of you
They killed her husband. They almost killed her too. But she survived. A year later she becomes a detective chasing criminals. Confident. Clever. Stronger than before. He is beautiful. He is a sexy italian. But he is also dangerous. Very..very dangerous. Unscrupulous. Arrogant. See the story of Laura Rosón and Richard Valentino. Laura's boss assignes her the task of pretending to be the new girlfriend of the Italian mobster Richard Valentino, in order to find out all his dirty secrets and put him in prison. She promises herself that whatever happen will put him in jail Will he kill her? Will she put him in jail? "So if I kiss you now, you won't feel anything?" Richard looked at me. "No longer." I approached him and handcuffed him. "YOU destroyed me, Richard. And now you're going to pay for everything you've done."
10
11 Chapters
No. 1 Supreme Warrior
No. 1 Supreme Warrior
Although the Supreme returns in order to pass his days peacefully, he was belittled by everyone. On his wedding day, with a wave of his arm, he summoned the Nine Great Gods of War to him, who addressed him as their master…
9.1
4177 Chapters
Divorced By Mistake: My Ex-wife Becomes a CEO
Divorced By Mistake: My Ex-wife Becomes a CEO
My husband Bill and his beautiful assistant Doris are laughing and eating like they're on a first date. But the joke is on me... I'm here, Bill's wife, watching them from across the room, tending to my flat belly where a little life is now living. Of course, Bill doesn’t know about the baby yet. The news is still fresh in my mind, barely a few hours old. It is supposed to be a family dinner gathering, but I'm never the welcome one but an outsider. Watching Bill take the steak cut and handed over by Doris, his young age best friend who knows him the best, I guess I'm spoiling their fun by telling them now that I'm having a baby. Three years of marriage, and his frequent absences from the family left me feeling overwhelmed and alone. I've even forgotten the reason we got married. Maybe it was a mistake to begin with. Finally, I made a decision. Divorce. But a man came along and shifted things dramatically. And it didn't occur to me that this man was still deeply connected to bill's family. He was Bill's uncle.
9.9
625 Chapters
Ouch! My CEO Fiancé Fell For His Maid.
Ouch! My CEO Fiancé Fell For His Maid.
Ashley Walters was hired as a maid in the De Luca house hold. The first day she landed for her job, she was asked to marry the only son of the family. The only heir to Deluca wealth and business. Justin. Why the family needed a maid to marry off their drop dead gorgeous son? ******* Sarah had everything in her life. Wealth, beauty, friends, and a swoon-worthy fiancé. A guy every girl wanted in her life. Her gorgeous fiancé Justin Deluca. Hot-headed. Hot looking. Girls get wet down there when they look at him. But he belongs to no one but Sarah. Then she did something stupid. As a result of a dare, she asked her fiancé to marry his maid, thinking that the maid was not beautiful enough. Trusting Justin that he won’t even bother to bat an eye on her. He would never be attracted to her. Man! She was wrong. Now, she feels... he is falling for his maid. He is falling for Ashley Walters.
9.8
164 Chapters
The Bully's Obsession
The Bully's Obsession
SEQUEL OUT!! CLICK ON MY PROFILE TO CHECK IT OUT (SINFUL OBSESSION #2 IN THE BULLY'S OBSESSION) Warning:strong languages and explicit dark mature scenes such as abuse and torture . Read at your own risk "You are completely mine Gracie, your tears , fears, I'm going to completely shatter you until you know nothing else but my name"I never knew how twisted he was until this moment..."I'm n...not yours" I stutteredHis gaze darkened and harderned at my words"I dare you to say that again" he said taking a threatening step closerI opened my mouth but no words came out Next thing i was trapped between him and the wall ,both my hands pinned above my head, my knees weakened by his domineering look"You belong to me! your body and soul belongs to me, I'll mark you again and again......" He whispered nibbling at my throatHow did I get into this? Was there no way out?He'd already broken me ,what else could he expect from a broken soulThis was the guy who took everything from me, my pride ,my virginity and seven my soulShe's a quiet kind and warmhearted average nerdGraciela's only wish was to graduate highschool, go to college and get a good life and if she was ever so lucky find love, but a certain someone seems to hate everything she stood forOr does he?Hayden McAndrew Has been Graciela's tormentor for as long as she could remember but he leftAnd Gracie made the mistake to think it was forever now he was back to make her life a living hell!They say a very thing line exists between love and hate, what if after the line all she found was a dark obsession that consumed her every being ?
9.3
81 Chapters

Related Questions

Mengapa Makna Spotted Artinya Sering Muncul Di Berita Selebriti?

2 Answers2025-11-05 14:36:49
Dulu saya sempat heran kenapa kata 'spotted' tiba-tiba jadi semacam mantra di dunia gosip selebriti — sekarang saya malah sering melihatnya di judul artikel, caption Instagram, atau tweet. Pada dasarnya 'spotted' dipakai untuk bilang bahwa seseorang terlihat bersama orang lain atau di suatu tempat, tanpa harus menyatakan klaim yang keras seperti 'bertunangan' atau 'berpacaran'. Kata ini nyaman karena memberi jarak: bisa jadi sekadar bertemu di kafe, atau foto yang tampak dekat, tapi tetap memberi ruang bagi pembaca untuk menebak-nebak. Paparazzi dan situs cepat seperti 'TMZ' atau saluran hiburan lain sering memakai istilah ini karena cepat, provokatif, dan mudah membuat orang klik. Selain itu, ada aspek bahasa dan hukum yang membuat 'spotted' populer. Media suka kata yang ambigu karena kadang lebih aman secara hukum — menyebut 'spotted' tidak selalu sama dengan menuduh sesuatu yang spesifik. Di sisi lain, tim PR selebriti kadang sengaja melepas foto 'spotted' untuk menyalakan rumor yang menguntungkan atau sekadar menguji reaksi publik. Platform seperti Instagram dan Twitter juga mempercepat semuanya: sekali foto tersebar, hashtag dan screenshot beranak-pinak, lalu berita lebih besar lagi muncul sebagai rangkuman. Algoritma media sosial memperkuat konten yang memicu reaksi emosional, dan rumor romantis atau kontroversial biasanya unggul. Fenomena ini juga berkaitan dengan budaya penggemar yang haus informasi: kita ingin tahu siapa pacar baru, siapa yang hangout bareng, siapa yang mendukung siapa. Jadi media memproduksi format yang gampang dikonsumsi — 'spotted' memenuhi itu. Kadang saya merasa sedikit lelah karena semua jadi spekulasi tanpa konteks, tapi sebagai penikmat hiburan saya juga tak bisa bohong bahwa sensasi menebak-nebak itu seru; rasanya seperti main detektif ringan sambil minum kopi, meski tetap penting mengingat bahwa di balik semua itu ada orang nyata yang kehidupannya dipotong-potong untuk klik.

Foodies Artinya Masuk Kamus Resmi Atau Hanya Slang?

3 Answers2025-11-05 04:43:58
Kalau ditanya soal kata 'foodie', aku biasanya jawab dengan dua lapis: dari sisi bahasa Inggris dan dari sisi pemakaian di Indonesia. Di bahasa Inggris, 'foodie' sudah lama dianggap kata yang sah dalam kamus-kamus besar seperti Oxford, Merriam-Webster, dan Cambridge — selalu dengan catatan informal atau colloquial. Maknanya sederhana: orang yang punya minat khusus dan antusias terhadap makanan, bukan sekadar lapar. Sejarahnya juga seru: istilah ini melejit di publik lewat buku 'The Official Foodie Handbook' pada era 1980-an, jadi akar kultur dan gaya hidupnya kuat sejak lama. Kamus memasukkan kata itu karena penggunaannya luas di media, tulisan, dan pembicaraan sehari-hari. Untuk konteks Indonesia, penggunaan kata 'foodie' lebih bersifat serapan dan slang yang sudah sangat umum. Kamu bakal lihat tagar #foodie di Instagram, artikel kuliner di portal berita, dan menu-event yang memakai istilah ini tanpa basa-basi. Secara formal, banyak orang Indonesia masih memilih padanan seperti 'pecinta kuliner' atau 'penikmat makanan', terutama di tulisan resmi. Namun kenyataannya, kata ini hidup dan terus dipakai—bahasa itu memang bergerak; kalau kata dipakai banyak orang, dia efektif, entah masuk kamus resmi atau tidak. Aku sendiri suka label ini karena singkat dan cocok untuk komunitas yang doyan kuliner, meski kadang terasa terlalu trendi buatku.

Foodies Artinya Contoh Kalimat Populer Apa?

3 Answers2025-11-05 20:04:47
Kata 'foodies' itu sebenarnya pinjaman dari bahasa Inggris yang sekarang sering dipakai di percakapan sehari-hari — singkatnya, 'foodies' adalah orang-orang yang punya rasa cinta besar pada makanan: bukan sekadar lapar, tapi suka mengeksplorasi rasa, tekstur, tempat makan, dan cerita di balik hidangan. Aku suka bilang kalau foodies itu seperti kolektor rasa; mereka senang mencoba hal baru, membandingkan, dan sering sharing rekomendasi ke teman. Dalam nuansa bahasa Indonesia, kadang dipadankan dengan 'pencinta kuliner' atau 'penggemar makanan', tapi maknanya bisa lebih santai dan modern dibanding istilah formal seperti 'gourmet'. Contoh kalimat populer yang sering aku lihat di media sosial dan chat sehari-hari: "Ayo, weekend ini jelajah makanan baru — siapa nih yang foodie sepertiku?", atau "Para foodies, ada rekomendasi warung bakmi enak di dekat Bandung?". Untuk nuansa internasional: "I'm a foodie and I love trying street food when I travel." Atau kalau mau caption Instagram yang catchy: "Foodie mode: ON — tonight's mission: find the best ramen in town." Aku kadang juga pakai frasa kasual seperti "kamu foodie nggak?" saat ngajak teman nyari makan. Kalau kamu ingin nuansa lebih formal untuk tulisan, bisa pakai: "Komunitas foodies kian berkembang, mempengaruhi tren kuliner lokal." Intinya, kata ini fleksibel dan enak dipakai di berbagai konteks, dari obrolan santai sampai artikel blog. Aku suka bagaimana kata itu membuat obrolan soal makanan terasa lebih hidup dan penuh rasa penasaran.

Bagaimana Penggunaan Shattered Artinya Dalam Kalimat Sehari-Hari?

3 Answers2025-11-04 13:18:43
Kalau aku pakai kata 'shattered' dalam percakapan sehari-hari, aku cenderung membedakan dua rasa utama: yang benar-benar fisik, dan yang emosional atau metaforis. Secara harfiah, 'shattered' berarti sesuatu pecah berkeping-keping — misalnya, 'The window was shattered' yang bisa kuubah jadi 'Jendela itu pecah berkeping-keping.' Itu dipakai kalau sesuatu terfragmentasi sampai tidak utuh lagi, biasanya benda keras seperti kaca, cermin, atau benda keramik. Di sisi lain, secara kiasan 'shattered' kuat dipakai untuk perasaan: 'I was shattered by the news' berarti perasaan hancur atau sangat sedih. Dalam bahasa Indonesia biasanya jadi 'remuk,' 'hancur,' atau 'terpukul.' Aku sering pakai ini waktu ngobrol dengan teman: 'Dengar kabar itu, aku benar-benar shattered' — maksudnya aku sangat terpukul. Perlu diketahui juga bahwa di Inggris ada penggunaan lain: orang bilang 'I'm shattered' untuk menyatakan capek banget, bukan sedih. Jadi konteksnya penting: kalau lawan bicara orang Inggris dan nada santai, bisa berarti kelelahan. Tips praktis: kalau mau terjemahkan, perhatikan subjeknya. Untuk benda pakai terjemahan literal; untuk orang, pilih antara 'sangat sedih'/'hancur' atau 'sangat capek' tergantung konteks. Sinonim yang sering mampir adalah 'broken,' 'smashed,' 'devastated'—tapi 'devastated' lebih berat untuk emosi. Aku suka kata ini karena warnanya kuat, langsung bisa menggambarkan benda dan perasaan; kadang satu kata bisa bikin kalimat lebih dramatis, dan itu yang bikin aku suka menggunakannya dalam cerita atau curhat, hehe.

Bagaimana Quick Catch Up Artinya Dipakai Dalam Pesan Teks?

3 Answers2025-11-04 03:06:06
Kalau kamu sering dapat pesan 'quick catch up', biasanya itu panggilan buat ngobrol singkat—biasanya 5 sampai 15 menit—untuk saling update. Aku sering dapat pesan seperti ini dari teman kerja atau kenalan lama: 'Can we do a quick catch up later?' atau cuma 'Quick catch up?' Intinya mereka minta waktu sebentar untuk bahas perkembangan, konfirmasi sesuatu, atau sekadar ngecek kabar tanpa janji ketemu panjang. Di percakapan kerja, ini sering berarti: ada informasi penting tapi nggak butuh meeting satu jam—bisa lewat telepon, video call, atau chat. Dari pengalaman aku, saat seseorang pakai 'quick catch up' mereka biasanya fleksibel soal waktu dan berharap percakapan itu efisien. Contoh balasan yang nyaman: 'Bisa, jam 3-an? 10 menit oke buatmu?' atau 'Happy to—kapan lu available?'. Buat percakapan sosial, nuansanya lebih santai: bisa sekadar ngopi singkat atau tukar kabar cepat. Tips praktis: kalau kamu sibuk, tawarkan durasi atau waktu alternatif; kalau merasa topiknya bisa rumit, minta ringkasan dulu lewat teks supaya tidak perlu meeting. Aku sering menaruh reminder singkat di kalender biar nggak molor, dan biasanya percakapan cepat ini malah yang paling efisien. Secara pribadi, aku suka format ini karena hemat waktu dan langsung ke inti, asalkan orangnya jelas soal tujuan.

Kata Freak Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 18:57:45
Wah, kata 'freak' itu asyik dibahas karena dia punya banyak nuansa—aku sering ketemu kata ini di film, lagu, dan obrolan daring. Secara sederhana, aku biasanya menerjemahkan 'freak' sebagai 'orang yang aneh' atau 'yang berbeda dari kebanyakan', tapi tergantung konteks artinya bisa berubah. Misalnya 'control freak' bukan sekadar orang aneh, tapi orang yang suka mengendalikan segala hal; dalam Bahasa Indonesia sering jadi 'suka mengontrol' atau 'terobsesi mengatur'. Di sisi lain 'health freak' lebih positif, bisa diartikan 'sangat peduli pada kesehatan' atau 'fanatik kesehatan'. Selain itu, sebagai kata sifat 'freaky' sering dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang ganjil, menyeramkan, atau di luar kebiasaan—kamu bisa terjemahkan jadi 'aneh', 'menyeramkan', atau 'tak lazim'. Jadi intinya aku melihat 'freak' itu kata fleksibel: bisa bernada menghina, menggoda, atau pujian tergantung konteks dan nada pembicara. Aku sendiri suka melihat bagaimana satu kata kecil bisa bawa banyak makna, itu yang bikin bahasa seru.

Apa Konteks Sister Hood Artinya Di Sinopsis Novel?

3 Answers2025-11-04 08:09:26
Aku sering menemukan frasa 'sister hood' muncul di sinopsis novel, dan buatku itu adalah kata yang kaya makna — bukan sekadar hubungan darah. Dalam konteks sinopsis, 'sister hood' bisa menandakan berbagai hal: ikatan biologis antar saudari, persahabatan perempuan yang kuat, kelompok rahasia perempuan, atau bahkan gerakan solidaritas feminis. Cara penulis menempatkannya akan memberitahu pembaca apakah cerita yang akan dibaca adalah drama keluarga hangat seperti di 'Little Women', thriller emosional tentang pengkhianatan, atau cerita spekulatif tentang perempuan yang bersekongkol melawan sistem seperti nuansa di 'The Power'. Sering kali sinopsis menggunakan istilah itu untuk memberi isyarat tonal — misalnya kata-kata seperti 'sister hood yang retak' atau 'sister hood yang tak tergoyahkan' langsung menyetel harapan pembaca terhadap konflik dan loyalitas. Kalau konteksnya fantasi atau fiksi ilmiah, 'sister hood' bisa berarti ordo atau sekte perempuan dengan ritual dan kekuatan khusus. Di sisi lain, dalam novel kontemporer, itu lebih merujuk pada persahabatan yang menjadi pusat emosional cerita: support, pengorbanan, cemburu, dan rahasia. Kalau aku memilih buku berdasarkan sinopsis, kata itu membuatku penasaran soal perspektif perempuan yang akan dieksplorasi — apakah fokusnya pada pertumbuhan pribadi, dinamika keluarga, atau perubahan sosial? Jadi ketika melihat 'sister hood' di sinopsis, aku segera membayangkan deretan karakter wanita yang saling mempengaruhi jalan cerita, lengkap dengan nuansa solidaritas dan gesekan yang bikin cerita hidup. Itu selalu membuatku ingin segera membuka bab pertama dan melihat seberapa dalam ikatan itu digambarkan.

Bagaimana Penerjemahan Sister Hood Artinya Ke Bahasa Indonesia?

3 Answers2025-11-04 19:02:37
Buatku, kata 'sisterhood' paling pas diterjemahkan menjadi 'persaudaraan perempuan' atau sekadar 'persaudaraan' tergantung konteks. Kalau kamu menemukan 'sister hood' sebagai dua kata, besar kemungkinan itu cuma typo — bahasa Inggris umumnya menulisnya sebagai satu kata, 'sisterhood'. Arti dasarnya adalah ikatan emosional, solidaritas, dan rasa saling mendukung antar perempuan; jadi terjemahan literal seperti 'rumah saudari' jelas keliru dan kurang menggambarkan nuansa sosial yang dimaksud. Dalam praktik menerjemahkan, aku sering menyesuaikan pilihan kata dengan gaya teks. Untuk tulisan formal atau akademis, 'persaudaraan perempuan' atau 'solidaritas perempuan' terasa lebih tepat karena menonjolkan aspek politik dan kolektif. Untuk konteks sehari-hari atau judul majalah gaya hidup, 'kebersamaan perempuan', 'ikatan antar perempuan', atau bahkan 'kebersamaan para saudari' bisa lebih hangat dan mudah diterima. Kalau konteksnya tentang organisasi kampus (sorority) atau komunitas, 'persaudaraan' tetap aman, tapi kadang orang juga pakai istilah 'komunitas perempuan' untuk menekankan struktur organisasi. Aku suka bagaimana kata ini bisa mengandung banyak nuansa: dari teman dekat, dukungan emosional, sampai gerakan kolektif. Kalau mau contoh kalimat, 'Their sisterhood kept them strong' bisa diterjemahkan jadi 'Persaudaraan mereka membuat mereka tetap kuat' atau 'Ikatan di antara para perempuan itu membuat mereka bertahan'. Pilih kata yang paling cocok dengan nada teksmu — formal, intim, atau politis — dan terjemahan akan terasa alami. Aku pribadi selalu merasa kata ini membawa kehangatan dan tenaga ketika digunakan dengan benar.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status