การแปลสั้น ๆ ของ 'เดี๋ยวมันก็ผ่านไป' ที่ฉันชอบคือ 'This too shall pass' และมันใช้ง่ายเวลาต้องให้กำลังใจคนที่กำลังลำบาก
เวลาที่ต้องอธิบายความแตกต่างเล็กน้อย ผมมักจะแยกเป็นสองแบบ: แบบเป็นกลางกับแบบเป็นกันเอง แบบเป็นกลางจะใช้ประโยคอย่าง 'This will pass' หรือ 'This won't last forever' ซึ่งให้ความรู้สึกค่อนข้างสุภาพและมั่นคง ส่วนแบบเป็นกันเองก็จะเป็น 'It'll pass' หรือ 'You'll get through this' ที่ฟังอบอุ่นและใกล้ชิดกว่า
ตัวอย่างการใช้จริงที่ผมมักพูดกับเพื่อน: 'It'll pass, give it some time' หรือเมื่อต้องการให้กำลังใจเชิงให้ความหวังมากขึ้นจะพูดว่า 'You will get through this, I believe in you' คำเหล่านี้ต่างกันทั้งน้ำเสียงและน้ำหนักของความมั่นใจ ถ้าต้องการให้แค่ปลอบใจแบบละมุน ๆ ก็ใช้ 'Hang in there, this will pass' แต่ถ้าอยากย้ำว่าคนตรงหน้ามีศักยภาพก็ใช้ 'You'll get through this' แทน
หนังเรื่อง 'The Dark Knight' มีฉากที่ฮารvey Dent กล่าวประโยค 'It's too late' ในตอนที่เขาคลั่งและตัดสินใจแก้แค้น โดยฉากนี้เป็นจุดเปลี่ยนสำคัญของเรื่องที่สะท้อนความสิ้นหวังและการสูญเสียความเชื่อมั่นในระบบ
ประโยคนี้ไม่ได้แค่สื่อถึงสถานการณ์ในเรื่อง แต่ยังโยงใยกับธีมหลักของหนังเกี่ยวกับความดีและความชั่วที่คลุมเครือ Christopher Nolan สร้างโมเมนต์นี้ได้สมบูรณ์แบบด้วยการแสดงของ Aaron Eckhart ที่ทำให้เราเห็นการทรุดต่ำของฮีโร่ที่เคยถูกยกย่อง