เวลาผมเขียนเชิงประวัติศาสตร์ ผมมักเลือกประโยคอย่าง "during the reign of King Chulalongkorn (Rama V)" หรือสั้น ๆ ว่า "King Chulalongkorn (Rama V)" เพราะแบบนี้ชัดเจนทั้งชื่อและรัชกาล ตัวอย่างถ้าแปลตรงตัวว่า "the fifth reign" จะฟังแปลกและไม่ค่อยใช้ในภาษาอังกฤษ ยกเว้นจะเขียนในเชิงเทคนิคมาก ๆ ที่ต้องเน้นลำดับรัชกาลเป็นหลัก
อีกมุมคือบริบททางการทูตหรือเอกสารราชการ มักจะใช้รูปแบบเต็มว่า "His Majesty King ... (Rama X)" หรือ "during the reign of His Majesty King ..." ส่วนการพูดปากเปล่าในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการ คนไทยที่พูดอังกฤษก็มีแนวโน้มจะพูดว่า "in King Chulalongkorn's time" มากกว่าใช้คำว่า 'reign' เสมอไป เทียบแล้วผมรู้สึกว่าเลือกแบบผสมชื่อจริงกับคำว่า 'Rama' จะให้ความชัดเจนและสุภาพที่สุด
ฉันคิดว่าเส้นเรื่องหลักของ 'เร็วแรงทะลุนรกภาค 9' ต่อยอดมาจาก 'The Fate of the Furious' โดยตรง แต่วิธีที่หนังเล่าเรื่องทำให้มันรู้สึกเหมือนเป็นการขยายจักรวาลมากกว่าการเริ่มต้นใหม่
ฉันชอบมองว่าภาคที่แล้วทิ้งปมสำคัญเกี่ยวกับครอบครัวและอดีตของโดมินิกไว้ แล้วภาคเก้าเอาปมพวกนั้นมาเล่นต่อ: ปมความสัมพันธ์ในกลุ่ม ความเชื่อใจหลังการทรยศ และการเปิดเผยเงื่อนงำด้านสายเลือดของตัวละครหลัก เรื่องราวไม่ได้กระโดดข้ามไปไกล แต่ขยับจุดโฟกัสจากการไล่ล่าไปสู่การเผชิญหน้ากับอดีต ซึ่งเป็นผลพวงโดยตรงจากเหตุการณ์ใน 'The Fate of the Furious' นี่แหละทำให้รู้สึกว่าเป็นภาคต่อที่ต่อยอด ไม่ใช่แค่ใช้ชื่อและตัวละครเท่านั้น