การเดินทางสู่ดินแดนออซใน 'พ่อมดแห่งออซ' ถูกบอกเล่าผ่านหนังสือมาก่อนจะกลายเป็นภาพยนตร์คลาสสิก แฟนๆ อาจไม่ทราบว่าต้นฉบับคือนิยายชุด 'The Wonderful Wizard of Oz' ในปี 1900 โดย L. Frank Baum
แปลตรงๆ จากชื่อเรื่อง 'มดกับตั๊กแตน' คือ 'The Ant and the Grasshopper' และคำว่า 'ผู้แต่ง' ถ้าแปลแยกคำจะเป็น 'author' ดังนั้นถ้าต้องการแปลทั้งวลี 'มดกับตั๊กแตน ผู้แต่ง' ให้เป็นภาษาอังกฤษก็น่าจะแปลได้ว่า 'Author of \''The Ant and the Grasshopper\''.
ผมชอบไล่ดูเวอร์ชันต่าง ๆ ของนิทานนี้เวลาที่ต้องพูดถึงผู้แต่ง เพราะต้นฉบับดั้งเดิมมักถูกโยงกับเรื่องเล่าโบราณที่รวมอยู่ในชุดนิทานของ 'Aesop' แต่ก็มีนักเขียนและนักวาดภาพหลายคนดัดแปลงใหม่ตลอดเวลา เช่นบางคนอาจเห็นชื่อผู้แต่งเป็นนักรวบรวมคำสอน หรือนักดัดแปลงยุคบาโรกอย่าง Jean de La Fontaine ที่ทำให้เรื่องนี้เป็นที่รู้จักอีกแบบหนึ่ง
ถ้าจะเขียนในประโยคภาษาอังกฤษแบบธรรมดาและชัดเจน แนะนำใช้รูปแบบเช่น: 'Author of \''The Ant and the Grasshopper\'' หรือถ้าต้องการระบุชื่อผู้แต่งก็เติมชื่อเข้าไป เช่น 'Aesop, author of \''The Ant and the Grasshopper\''. ส่วนตัวแล้วชอบความเรียบง่ายของคำว่า 'author' เวลาพูดถึงผู้แต่งนิทานโบราณแบบนี้ มันให้ความหมายชัดและใช้งานได้กับทั้งนิทานเก่าและการดัดแปลงสมัยใหม่