คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง
แปลกดีที่ฉากการตายของดัมเบิลดอร์ใน 'Harry Potter and the Half-Blood Prince' ยังเป็นแหล่งทฤษฎีที่ฉันชอบคิดเล่นๆ อยู่เสมอ ฉันมองว่าการตายของดัมเบิลดอร์ไม่ใช่แค่เหตุการณ์สุดท้ายของชายชราผู้เมตตา แต่มันเป็นแผนที่ละเอียดอ่อนซ่อนอยู่ใต้การแสดงความอ่อนแอ ในความเห็นของฉัน เหตุผลที่ดัมเบิลดอร์ยอมให้สเนปเป็นคนจบชีวิตเขามากกว่าจะเป็นแค่การขอละเว้นความทุกข์ของเดรโก เรื่องแหวนที่สาปทำให้เขาอ่อนแอเกินกว่าจะต่อสู้ และการมอบหน้าที่ให้สเนปคือการปกป้องโรงเรียนรวมถึงอนาคตของแฮร์รี