One night stand ที่ตามหากันแทบตาย สุดท้ายก็อยู่แค่ปลายจมูกนี่เอง...
"นี่! ปล่อยได้แล้ว"
“โอ๊ย... ไอ้บ้า ต้องการอะไรอีกฮะ ได้ไปทั้งตัวแล้วยังไม่พอใจอีกเหรอ”
ทรงโปรดเงยหน้าจากซอกคอขาวผ่อง นัยน์ตาเขาส่งประกายกรุ่นโกรธขณะที่สบดวงตาที่มีแววดื้อรั้นของคนในอ้อมกอด
“ผมบอกไปแล้วใช่ไหม ว่าผมไม่วันไนท์กับคุณ”
รู้ไหมว่าตำนานกษัตริย์อาเธอร์มีรากลึกจากงานเขียนยุคกลางที่ถูกย่อยและตีความซ้ำมาเป็นรุ่น ๆ จนกลายเป็นแหล่งอ้างอิงหลักของนิยายแปลและการ์ตูนหลายแนว 'Le Morte d'Arthur' ของ Sir Thomas Malory ถือเป็นผลงานรวบรวมเรื่องราวดั้งเดิมที่นักเขียนสมัยต่อมาหยิบยืมบ่อยสุด ผมชอบอ่านฉบับแปลภาษาไทยที่ใส่หมายเหตุประกอบ เพราะช่วยให้เห็นว่าตัวละครหลายตัวที่คิดว่ารู้จักกันดีมีวิวัฒนาการมาตั้งแต่สมัยยุคกลาง
งานกวีจากศตวรรษที่ 19 อย่าง 'Idylls of the King' ของ Alfred, Lord Tennyson ก็เป็นอีกมุมที่แตกต่างเพราะมองอาเธอร์ผ่านเลนส์โรแมนติก-อัศวินนิยม สำนวนมันกลายเป็นต้นแบบของภาพลักษณ์กษัตริย์อาเธอร์ในวรรณกรรมต่อมา ส่วนงานรวบรวมตำนานโบราณอย่าง 'The Mabinogion' ก็ให้กรอบนิทานพื้นบ้านและรายละเอียดเชิงเวทมนตร์ที่นักเขียนสมัยใหม่มักเอาไปต่อยอด แต่วิธีเล่าและน้ำเสียงของแต่ละงานต่างกันมาก ทำให้ผมยังคงสนุกกับการตามเก็บฉบับแปลต่าง ๆ เพื่อเปรียบเทียบสไตล์และโทนของเรื่องราวต้นแบบจนถึงทุกวันนี้