การเลือกฉบับแปลที่เหมาะสมสำคัญกว่าที่คิดมากกว่าแค่หน้าปกเดียวกัน
ฉันมักแนะนำให้เริ่มจากฉบับที่ใส่ใจข้อเท็จจริงของต้นฉบับและมีคอมเมนตารีละเอียด เช่น 'Arden
shakespeare' เพราะมันจะให้โน้ตเชิงข้อความและคำอธิบายเชิงวรรณกรรมที่ลึกมากกว่าฉบับขายทั่วไป ตอนอ่าน 'Hamlet' ในฉบับนี้ ฉันได้เห็นการเปรียบเทียบคำน้อยใหญ่ ระบุความแตกต่างของพจน์ในสำนวนเก่า และเข้าใจปมจิตวิทยาตัวละครได้ชัดเจนขึ้น
ฉบับแบบนี้จะเหมาะกับการเรียนเชิงวิจัยหรือเตรียมงานวิทยานิพนธ์ แต่ถ้าอยากใช้เพื่ออ่านคลาสหรือเตรียมขึ้นเวที นักเรียนควรจับคู่การอ่านกับฉบับที่อ่านง่ายกว่าเพื่อไม่ให้ติดกับรายละเอียดจนลืมการตีความบนเวที — นี่เป็นเหตุผลที่ฉันมักมีสองเล่มคู่กันเสมอ