การแปลโดจินของ 'Genshin Impact' ต้องคิดทั้งเรื่องความสุภาพและความถูกต้องพร้อมกัน ไม่ใช่แค่ย้ายคำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง แต่ต้องรักษาน้ำเสียงตัวละคร จังหวะตลก นัยยะความสัมพันธ์ และขอบเขตทางกฎหมายหรือจริยธรรมด้วย ฉันมักเริ่มจากการตั้งกรอบว่าเนื้อหาแบบไหนควรแปลแบบตรงตัวและแบบไหนควรปรับให้เหมาะกับผู้อ่านไทย เช่น บทพูดที่มีสำเนียงหยอกล้อของตัวละครอย่าง '
venti' ควรเก็บความเป็นลอยล่อง แต่ถ้าเป็นบทพูดจริงจังของตัวละครเช่น 'Zhongli' ก็ต้องเลือกถ้อยคำที่หนักแน่นและมีน้ำหนัก เพื่อไม่ให้ตัวละครเปลี่ยนบุคลิกหลังการแปล
การจัดการกับเนื้อหาเชิงผู้ใหญ่หรือเนื้อหาอ่อนไหวเป็นหัวใจสำคัญ: ต้องบอกคน
อ่านเรื่องเนื้อหา (content warning/tags) ชัดเจน ระบุหมวดหมู่ เช่น ภาพและคำบรรยายที่มีความรุนแรงหรือเพศ คิดว่าการเซนเซอร์แบบสุภาพช่วยลดปัญหาทางกฎหมายและความอึดอัดของผู้อ่านได้ แต่ไม่ควรแก้ความหมายจนผิดบริบท ส่วนการใช้คำสุภาพหรือคำสแลง ให้ดูบริบทว่าต้นฉบับตั้งใจให้ความสัมพันธ์เป็นมิตรแบบเพื่อนหรือข้ามเส้นเป็นโรแมนซ์ แล้วเลือกระดับภาษาที่สอดคล้อง เช่น เปลี่ยนคำหยาบแบบลุงๆ ให้เป็นคำที่ยังคงหนักแน่นแต่ไม่หยาบคายเกินไป
เทคนิคเชิงปฏิบัติที่ฉันใช้บ่อยคือจดโน้ตประกอบการแปล เพื่ออธิบายคำเล่นคำซ้อนที่แปลตรงๆ แล้วอาจหายไปเมื่อย้ายภาษา ถ้าพบมุกที่แปลไม่ได้ตรงๆ ก็เขียนโน้ตแปลอธิบายหรือหาอุปมาเทียบเคียงที่ผู้อ่านไทยเข้าใจง่าย นอกจากนี้ ระบุคำเรียก/ชื่อตัวละครให้คงที่ตลอดทั้งเรื่อง เช่นการเลือกเรียก 'Raiden' แบบเต็มหรือใช้ย่อชื่อ ถ้าจำเป็นต้องแก้คำให้เหมาะกับบริบท ควรเขียนหมายเหตุสำหรับคนอ่านเพื่อความโปร่งใส สุดท้ายอย่าลืมรักษาจังหวะประโยคและช่องว่างระหว่างคำบรรยายกับบทพูดให้คนอ่านไทยอ่านไหลลื่น ไม่ติดขัด เป็นการเคารพทั้งต้นฉบับและผู้อ่านที่มาร่วมสนุกกับแฟนงานแบบเดียวกัน