เสียงพากย์ไทยไม่ใช่การแปลตรงตามตัวในทุกครั้ง และผมชอบสังเกตวิธีที่คนแปลเลือกคำทดแทนมากกว่าการคาดหวังความตรงตัวเสมอไป ผมเคยเปรียบเทียบกับหนังรักวัยรุ่นเรื่องอื่น เช่น 'To All the Boys I've Loved Before' แล้วเห็นแนวทางคล้ายกัน: พากย์จะเน้นเก็บอารมณ์ความสัมพันธ์และมุกคาแรคเตอร์ มากกว่าจะยึดศัพท์ศัพท์เดียวกัน