ชื่อ 'เสี่ยจือกวง' ฟังดูคุ้นแต่ก็มีความไม่ชัดเจนพอสมควรเมื่อเจอในกระทู้หรือคอมเมนต์ออนไลน์ — บ่อยครั้งชื่อแบบนี้ถูกถอดเสียงหลายแบบทำให้คนทั่วไปรวมถึงแฟนๆ งงได้ง่าย ฉันมักเจอกรณีที่ชื่อจีนถูกเขียนกลับมาเป็นภาษาไทยหลายแบบจนแยกไม่ได้ว่าเป็นคนเดียวกันหรือคนละคน ดังนั้นก่อนจะบอกว่าเขาเป็นใครและมีผลงานอะไร ควรยืนยันตัวสะกดภาษาจีนหรือบริบทของงานที่พูดถึงก่อน
จากมุมมองของคนที่ติดตามงาน
วรรณกรรมและสื่อจีนมานาน ฉันเห็นว่าชื่อที่อ่านเป็น 'เสี่ยจือกวง' อาจเป็นการถอดเสียงจากหลายตัวอักษรจีนที่คล้ายกัน เช่น ตัวที่เริ่มด้วยเสียง '谢/謝' หรือ '解' แล้วตามด้วยชื่อบุคคลที่มีพยางค์คล้าย '志光' หรือ '治广' — แต่ละตัวอักษรพาไปสู่บุคคลที่มีภูมิหลังต่างกันอย่างมาก บางคนอาจเป็นนัก
เขียนนิยายออนไลน์ บางคนเป็นนักวิชาการ หรือบางคนเป็นศิลปินภาพประกอบ การสืบให้เจอตัวอักษรจีนจริงมักจะเปิดเผยผลงานได้ทันที เพราะชื่อ-นามสกุลจีนเมื่อเขียนถูกต้องจะโยงไปยังฐานข้อมูลผลงาน หนังสือ หรือหน้าโพรไฟล์ของผู้สร้างงานได้ง่ายกว่า
อีกมุมที่ฉันมักคิดเมื่อเจอชื่อคลุมเครือคือพยายามอ่านจากบริบทของข้อความ เช่น กระทู้พูดถึง
นิยายกำลังภายในหรือแฟนอาร์ต ถ้าเป็นนิยายก็อาจเป็นผู้แต่งเว็บนว
นิยายจีน ถ้าพูดถึงภาพหรืองานวาดก็อาจเป็นนักวาดมังงะ/มังฮวาจีนที่โพสต์ในชุมชนต่างประเทศ ความสำคัญอยู่ที่การจับคีย์เวิร์ดรอบๆ ชื่อ เพราะผลงานของแต่ละคนมักทิ้งร่องรอยบนแพลตฟอร์ม เช่น รายชื่อบท, ชื่อผลงาน, หรือคอมเมนต์จากแฟนๆ — ถ้าได้ข้อมูลพวกนั้น เราจะระบุผลงานได้ชัดกว่านี้ ฉันเองมักจะจำได้จากข้อความสั้นๆ ที่คนพูดถึงงานหนึ่งงานแล้วตามมาด้วยชื่อคนเขียน — นั่นแหละเป็นเงื่อนงำที่ช่วยสร้างความชัดเจนได้มากขึ้น