พูดตามตรง เสียงพากย์ไทยของ '
ไฮคิว' ss4 ให้ความรู้สึกกระฉับกระเฉงและเข้ากับจังหวะการแข่งขันได้ดีมาก เสียงของตัวละครหลักถูกเลือกมาให้มีเอกลักษณ์เพียงพอที่จะไม่ทำให้ผู้ชมสับสนเมื่อดูหลายแมตช์ติดต่อกัน โดยเฉพาะบทพลังสูงอย่าง
ฮินาตะที่ต้องส่งพลังและความสดใสตลอดเวลา พากย์ไทยมักใส่พลังในโทนสูงเวลาต้องการเน้นความตื่นเต้น ทำให้ฉากบุก-รับมีความ
เร้าใจทันที ส่วนตัวละครที่นิ่งและมีความสุขุมถูกให้เสียงที่หนักแน่นกว่า จังหวะการตะโกน การส่งเสียงทรงพลัง หรือการหอบเหนื่อยหลังจบแต้ม ถูกมิกซ์มาให้ชัดเจนและไม่กลบเสียงบรรยายหรือซาวด์เอฟเฟกต์ของการเล่น ลูกตบและเสียงกระทบลูกวอลเลย์ถูกรักษาเอาไว้ ทำให้รู้สึกว่าเสียงพากย์ไม่ได้ลดทอนพลังของซีนแอ็กชัน
ด้านคำแปลและการปรับบท เส้นคำแปลไทยในเวอร์ชันพากย์พยายามรักษาน้ำเสียงของบทเดิมไว้แต่ก็มีการ localize เล็กน้อยเพื่อให้เข้ากับการฟังของคนไทย ซึ่งบางครั้งช่วยให้มุกตลกหรือความหมายเฉพาะวัฒนธรรมทำงานได้ดีขึ้น แต่ในบางจังหวะก็มีการตัดคำหรือปรับประโยคให้สั้นลงเพื่อให้ซิงก์กับปากนักพากย์ได้ดีขึ้น การแปลเชิงเทคนิคของศัพท์กีฬาเช่นตำแหน่งหรือเทกนิคบางอย่างทำได้ตรงและเข้าใจง่าย ผู้แปลพยายามไม่ใส่คำฟุ่มเฟือยแต่เน้นที่ความชัดเจน ทำให้คนดูที่ไม่รู้ศัพท์วอลเลย์ก็ยังตามเกมได้ไม่ยาก ฉากที่มีความในใจหรือโมโนล็อกเล็กๆ บางครั้งจะสูญเสียรายละเอียดนิดหน่อยเมื่อเทียบกับคำบรรยายต้นฉบับ แต่โดยรวมยังคงอารมณ์และโทนของตัวละครได้ดี
คุณภาพการมิกซ์เสียงและระดับเสียงโดยรวมอยู่ในมาตรฐานที่ดีสำหรับสตรีมมิงสมัยใหม่ เสียงบรรยายจากผู้พากย์และซาวด์เอฟเฟกต์ของเกมถูกบาลานซ์ให้ฟังชัดทั้งบนหูฟังและลำโพง ทีมนักพากย์สามารถถ่ายทอดการสื่อสารภายในทีมและการสั่งงานในสนามได้ชัดเจน ซึ่งสำคัญต่ออนิเมะกีฬาที่ต้องพึ่งพาความเข้าใจแท็กติก พอดับเล็กๆ อย่างการลดน้ำหนักคำพูดเล็กน้อยเพื่อให้สอดคล้องกับการเคลื่อนไหวปากหรือการตัดต่อบางฉากอาจทำให้สูญเสียลมหายใจในคำพูด แต่ไม่ได้ทำให้ความเข้มข้นของการแข่งขันลดลงมากนัก
โดยรวมแล้ว เวอร์ชันพากย์ไทยของ 'ไฮคิว' ss4 เหมาะสำหรับคนที่อยากดูแบบผ่อนคลาย อยากได้ความเข้าใจชัดเจนและเสียงพากย์ที่เติมพลังให้ซีนแอ็กชัน ในขณะที่คนที่ต้องการรายละเอียดเชิงอารมณ์แบบลึกๆ อาจยังคงเลือกฟังเสียงต้นฉบับพร้อมซับ แต่ส่วนตัวชอบฟังพากย์ไทยเวลานั่งดูวนหรือรีแล็กซ์ เพราะมันให้ความสนุกทันทีและทำให้ผมฮึกเหิมไปกับทุกแต้มได้ง่ายขึ้น