الاحرف الالمانيه

إثارة في القطار
إثارة في القطار
أصرت الحبيبة على اصطحاب صديقتها المقربة معنا في رحلة سياحية، لكنها لم تكن تعلم أن صديقتها المقربة وفاء امرأة لعوب، حيث ارتدت سروال ثونغ لإغوائي...‬
|
7 Capítulos
محو وجود السيدة موريتي
محو وجود السيدة موريتي
بعد مرور خمس سنوات على زواجي من دانتي موريتي، دون مافيا شيكاغو، كان العالم السفلي بأسره يعلم أنه يحبني أكثر من حياته ذاتها. لقد رسم وشمًا لكمانٍ لأجلي بجانب شعار عائلته مباشرة، ليكون رمزًا للولاء لا يمكن محوه أبدًا. إلى أن وصلتني تلك الصورة من عشيقته. كانت نادلة ملهًى ليلي، مستلقيةً عاريةً بين ذراعيه، وبشرتها تشوبها كدمات داكنة إثر علاقة جامحة. لقد دوّنت اسمها بجانب وشم الكمان الذي رسمه من أجلي... وزوجي سمح لها بذلك. "يقول دانتي إن كونه بداخلي هو الشيء الوحيد الذي يجعله يشعر بأنه ما زال رجلًا. لم يعد بإمكانكِ حتى إثارته، أليس كذلك يا أليسيا العزيزة؟ ربما حان الوقت لتتنحّي جانبًا." لم أردّ عليها. اكتفيت بإجراء مكالمة واحدة. "أريد هويةً جديدة... وتذكرةَ طيرانٍ للخروج من هنا."
|
19 Capítulos
الزوجة الممتلئة التي لا يريدها أحد
الزوجة الممتلئة التي لا يريدها أحد
"إيما! توقفي عن الأكل فورًا أيتها البدينة... لن يحبكِ أحدٌ أبدًا وأنتِ بهذا الشكل." كانت هذه الكلمات القاسية هي اللحن المعتاد في حياة إيما، خريجة فنون الطهي الشابة، وقد عاشت سنواتٍ طويلة تحت وطأة السخرية والتنمر من كل من حولها بسبب وزنها. حتى عائلتها كانت تسعى جاهدة لتزويجها قسرًا من الرئيس التنفيذي الوسيم لإحدى الشركات المرموقة ذات الشهرة العالمية. فهل ستكفي شخصيتها الجذابة وجمالها الخاص لسرقة قلب ذلك الرجل الذي لا يُقاوم؟ أم أن سحر هذا المدير هو من سيغزو قلب إيما، متحديًا أحكام المجتمع القاسية؟ من سيسقط في شباك الحب أولًا؟ وهل سيحدث هذا في الأصل؟ وفي نهاية هذا الطريق الشائك... هل سيصلان معًا إلى الزواج؟
10
|
30 Capítulos
حياة سازورك
حياة سازورك
ينولد طفل في عالم مليء بالشر وليس لهو احد فقط نفسه ولا يثق باحد سوا القليل من اصدقائه المقربين اليه جدا
No hay suficientes calificaciones
|
9 Capítulos
Capítulos Populares
Más
المدافع العائد(من الحماقة إلى الانتقام)
المدافع العائد(من الحماقة إلى الانتقام)
في ليلة زفافهما، أجبرته عائلته على الذهاب إلى ساحة المعركة، وتركها وحدها في الغرفة الفارغة. بعد ثلاث سنوات من القتال الدامي، عاد إلى المنزل بشرف، ولكن بعد أن تم دس السم له أصبح أبله، ولحسن الحظ قامت بإنقاذه. الأسرة تضطهد، والعالم يضحك عليها... في هذه الليلة، أستيقظ!
8
|
30 Capítulos
بعد أن أصابني السرطان، تبرع زوجي بكليتي إلى حبيبته
بعد أن أصابني السرطان، تبرع زوجي بكليتي إلى حبيبته
بعد أن شُخّصت بسرطان المعدة، بذل زوجي قصارى جهده في البحث عن أطباء من أجل أن يعالجني، فظننت أنه يحبني بشدة، لكن لم أتخيل أنه بمجرد أن تتحسن حالتي، سيأخذ كليتي اليسرى لزراعتها لحبيبته التي كانت في غيبوبة منذ سنتين. انحنى أمامي ليقبل حبيبته، وقال: "وأخيرًا سأجعلها تسدد دينها لك" "سوف تتحسنين بالتأكيد" لكن جسدي كان ضعيفًا بالفعل، واستئصال كليتي قد أودى بحياتي. أما هو، فقد جنّ بين ليلةٍ وضحاها، وأخذ يصرخ بالأطباء: "ألم تؤكدوا لي أنها لن تموت؟"
|
9 Capítulos

كيف غيّر المخرج الالماني مشهد أفلام الأنمي؟

2 Respuestas2025-12-09 05:26:51

صورة المدينة الآيلة للسقوط والضوء الذي يتسلل من بين أركان ناطحات السحاب تبقى في ذهني كلما شاهدت مشاهد حضرية في الأنمي الحديث. أذكر كيف تأثرت بعد مشاهدة مشاهد الظلال والخراب في بعض الأعمال اليابانية، وأدركت أن جذور هذا الأسلوب تعود إلى إرث مخرج ألماني وموجة سينمائية كاملة. في رأيي، تأثير مخرجي السينما الألمانية —وخاصة حركة التعبيرية وفيلمه 'Metropolis' لفريتز لانج— لم يقدّم فقط صورًا بصرية مدهشة، بل قدّم كلمات جديدة لأسئلة حول المدينة، الآلات، والهوية البشرية. تلك الصور الحادة، التباين الشديد بين الضوء والظل، والزوايا المشوهة صنعت لغة بصرية وجدتها لاحقًا في لوحات الخلفيات، تصميم المدينة، وتركيبات الكاميرا في أعمال مثل 'Akira' و'Ghost in the Shell'.

أحب أن أراقب كيف اقتبس المخرجون اليابانيون هذه العناصر ولكن أعادوا تفسيرها بطرق تناسب ثقافتهم وسردهم. لا أتحدث عن تقليد محض؛ بل عن تحويل. على سبيل المثال، 'Metropolis' أسس فكرة المدينة الآلية الضخمة والطبقات الاجتماعية المتصارعة، بينما في 'Akira' و'Neon Genesis Evangelion' تحول هذا إلى نقد حول الحداثة، العزلة، والهوية الممزقة. أيضًا، قصص مثل تلك التي يقدمها فريتز لانج أعطت الأنيمي فرصة ليتعامل مع مواضيع فلسفية معقدة باستخدام صور سينمائية قوية — إحساس بالهول، الإحساس بالخسارة، مشاهد البنية التحتية التي تبدو حية.

من الناحية التقنية، أنا منبهر بالكيفية التي وُظّفت فيها تقنيات التعبيرية الألمانية في لغة الأنمي: الإضاءة المتطرفة، الظلال الطولية، المناظر الحادة، وحتى الطرق التي تُبنى بها الرُتَب البصرية لإيصال شعور بالاختناق أو الغربة. وهذا ظهر في مشاهد الضياع النفسي لدى شخصيات مثل شينجي في 'Neon Genesis Evangelion' أو في المدن المحترقة في 'Akira'. باختصار، أرى التأثير الألماني كشرارة أضافت بعدًا سينمائيًا وميتافيزيقيًا للأنمي: ليست مجرد زخرفة بصرية بل أداة سردية جعلت الأنمي يجرؤ على طرح أسئلة كبرى عن المستقبل والذات، وما زلت أشعر بصداه كلما رأيت مدينة أنيمي مضيئة تحت سماء قاتمة.

كيف شرح الناقد الالماني نهاية المسلسل المعقدة؟

2 Respuestas2025-12-09 03:23:53

تحليله للأحداث الأخيرة في 'المسلسل' أخذني بعيدًا عن التوقعات السطحية وفرض قراءة أعمق لعالم المسلسل، وأنا أقرأ تفسيره شعرت بأن الناقد الألماني يحاول فك شفرة منظومة سردية متعمدة التعقيد. يبدأ من فكرة أن النهاية ليست خطأ روايياً بل خيار جمالي: أنها تفضل الغموض على الحسم، وتعتبر نهاية مفتوحة دعوة للمشاهد ليصبح شريكًا في بناء المعنى. هذا الطرح أزعج مشاهدين يريدون إجابات صريحة، لكنه يناسب منطقَ العمل الذي طوِّر على مدى الحلقات—سلسلة أشبه بمحاكاة للذاكرة أكثر منها بسرد زمني بحت.

ثم يتعمق في العناصر الفنية: يربط بين تكرار الرموز، الانقطاعات الزمنية، والمونتاج المتقطع ليعرض فكرة أن السرد هنا يعمل كدوائر زمنية تُعيد تشكيل هوية الشخصيات بدلًا من تقديم تحول واضح. يستخدم الناقد مفردات نقدية ألمانية تقليدية—التركيز على البنية، التناص، وإعادة القراءة—لكنه يشرحها بلغة عملية، مثالًا على ذلك كيف أن لقطة قصيرة ظهرت في الحلقة الأولى تعود في النهاية لتُضِف معنى مغاير، وكأن العمل يطلب منّا أن نقرؤه تكرارًا لا قراءة واحدة.

أكثر ما أعجبني في قراءته هو ربطها بالسياق الاجتماعي والثقافي: النهاية، حسبه، ليست مجرد انعكاس لشخصيات محنطة في دراما، بل تعليق على عصر فقدان اليقين، على هزيمة سرديات الخلاص الكبرى. بهذه العدسة تصبح النهاية استنتاجًا فلسفيًا مختصرًا—لا حلماً يكتمل، ولا شرًا يُهزم نهائيًا، بل طبقات من الصراع البشري التي تستمر خارج إطار الشاشة. قرأته هذه جعلتني أعود لمشاهد محددة بعينٍ مختلفة، وأدركت أن العمل احتجنا لنكون صغيرين في فهمه قبل أن نطلب منه أن يكون واضحًا. وفي النهاية، بقيت مشاعر مختلطة بين الإعجاب بحرفية النهاية والاستياء لتركها الكثير من الأسئلة معلقة، وهو شعور أحمله معي حتى الآن.

متى نشر الكاتب الالماني روايته المؤثرة على الأنمي؟

2 Respuestas2025-12-09 03:24:33

كنت دائماً مفتوناً بكيف تُترجم الأساطير الأوروبية إلى سرديات يابانية، وللعلاقة بين جوته والأنمي مكانة خاصة في ذهني. الكاتب الألماني يوهان فولفغانغ فون جوته نشر الجزء الأول من 'فاوست' في 1808 والجزء الثاني بعد وفاته في 1832، وهذه الرواية/المأساة أصبحت مرجعاً ضخماً للأفكار حول التعاقد مع قوى تفوق البشر، ثمرة الطموح والندم، والبحث عن المعرفة بأي ثمن. هذه الموضوعات ليست مجرد قصص قديمة؛ يمكن تتبعها في العديد من أنماط السرد بالأنمي الحديث: الصفقات الشيطانية، ثمن الرغبات، وتداعيات السعي للقدرة المطلقة.

عندما أنظر إلى أعمال مثل 'Fullmetal Alchemist' أرى صدى فاوست في الفكرة المركزية—التضحية مقابل المعرفة والتحول الأخلاقي للشخصيات، كما أن صِيغ التعاقد والنتائج الكارثية تذكرني بمقاطع من فاوست حيث يتعامل البطل مع قوى أعظم منه. حتى إن أمكن القول إن المبدعين اليابانيين لم يقتبسوا نصاً حرفياً، فالتأثير هنا ثقافي وفكري: جوته ساهم في تشكيل نمط سردي أوروبي انتقل عبر الترجمة والتعليم والتبادل الثقافي إلى اليابان، وهناك التُقط عناصره وامتزجت مع ميثولوجيات محلية وفلسفات يابانية فأنجبت أعمالاً تحمل سمات فاوستية واضحة.

لا أظن أن التأثير يُقاس بكون عمل أنمي أشار صراحة إلى 'فاوست' أو اقتبس منه؛ بل بنمط التفكير الذي يجيء من خلفية الأوروبيين الكلاسيكية—بحث الإنسان عن المعنى، تحدي الحدود، والنتيجة الأخلاقية لأفعال الأبطال. لهذا السبب، عندما يسأل الناس متى نُشرت الرواية المؤثرة، فأنا أرى أهمية ذكر تواريخ نشر 'فاوست' (1808 و1832) لأنهما يمثلان ميلاد هذه الثيمة الأدبية التي انتقلت وتحوّلت إلى لغة السرد البصري الياباني عبر قرون من التبادل الثقافي. هذا مجرد تعبير عن حبي لربط الخيوط بين نصوص قديمة وأنميات معاصرة؛ دائماً يسرني تتبع هذه الأثرية الأدبية.

كيف يكتب معنى اسم عفراء بالأحرف اللاتينية؟

3 Respuestas2026-01-15 00:13:02

أحب طريقة الأسماء العربية تتغيّر قليلاً عندما نحاول كتابتها بالحروف اللاتينية؛ دائماً أجد متعة في اختبار بدائل الكتابة وملاحظتها من زوايا لغوية مختلفة.

أنا أكتب اسم 'عفراء' غالباً كـ 'Afraa' أو 'Afra'، لكن هناك تفاصيل تستحق الانتباه: الحرف الأول 'ع' لا يعادل حرفًا واحدًا في الإنجليزية، لذلك البعض يضع علامة اقتباس مقلّة أو حرف ʿ لتمثيله ('ʿAfrāʾ' أو 'ʿAfra'). نهاية الاسم 'اء' تُشعر بطول في الصوت، لذا تظهر الصيغ 'Afraa' أو 'Afrā' عندما نحاول نقل هذا المد. الصيغة الأكثر شيوعاً في الاستخدام اليومي هي 'Afra' لسهولتها، أما لمن يريدون دقة أكثر في النطق فيكتبون 'Afraa' أو 'ʿAfrāʾ'.

من وجهة نظري، إن كنت تبحث عن مظهر عملي ورسمي لسجلات وجوازات السفر فاختر صيغة ثابتة ومبسطة مثل 'Afra' أو 'Afraa' وتستعملها باستمرار. إن أردت تمثيلاً صوتياً أقرب للعربية للمحادثات أو للكتب اللغوية فالصيغ التي تضيف الحرف ʿ أو الألف الممدودة (مثل 'ʿAfrāʾ' أو 'Afrā') تكون أوفى للنطق.

في النهاية أحب أن أقول إن اختيار الكتابة يعتمد على الجمهور: هل تريد سهولة القراءة للغالبية أم دقة صوتية للمقرّبين من اللغة العربية؟ كلا الخيارين صحيحان طالما كنت ثابتاً في استخدامك.

أين يجد الطلاب تدريبات مجانية على الاعداد بالالماني؟

5 Respuestas2026-03-14 02:54:34

في رحلتي مع تعلم الألمانية وجدت أن أفضل نقطة انطلاق هي الجمع بين منصات فيديو تفاعلية ومواقع تمارين بسيطة.

أبدأ دائمًا بمحتويات 'Deutsche Welle' وخاصة سلسلة 'Nicos Weg' — فيديوهات قصيرة مع تمارين متدرجة مناسبة للمستويات A1-B1، وكلها مجانية وممتعة. بجانبها أستخدم 'Schubert-Verlag' للمجموعات العملية في القواعد والمفردات، و'Mein-deutschbuch.de' لتمارين القواعد المجانية. مواقع مثل 'Lingolia' تشرح القواعد بطريقة سهلة مع أمثلة وتمارين قابلة للحل فورًا.

للتدريب على الاستماع أتابع قناة 'Easy German' على يوتيوب لأنها تجمع تسجيلات من الشارع مع نصوص، ومع ذلك أستعين أيضًا ببودكاستات مجانية مثل 'Slow German' و'Coffee Break German' للحصول على مادة مسموعة بطيئة وواضحة. لا أنسى تطبيقات البطاقات مثل Anki أو مجموعات 'Quizlet' لبناء رصيد الكلمات بشكل يومي.

نصيحتي العملية: اجعل جدولك بسيطًا — 20-30 دقيقة يوميًا من تمرين القواعد، 20 دقيقة استماع أو مشاهدة، وبمرور الوقت جرب اختبارات نموذجية من 'Goethe-Institut' أو 'TestDaF' لتعرف مستوى تقدمك. التعلم ممتع أكثر مع شريك تبادل لغوي عبر Tandem أو HelloTalk. في النهاية، الأهم هو الاتساق والصبر؛ أحيانًا التمرين القصير يوميًا يفعل المعجزات.

كم يحتاج المبتدئ لإتقان الاعداد بالالماني عمليًا؟

5 Respuestas2026-03-14 15:30:44

أذكر أن أول اصطدامي بالأعداد الألمانية كان مليان مفاجآت، خصوصًا نظام النطق والكتابة المختلف. تعلمي للأرقام من 0 إلى 20 أخذ مني وقتًا قصيرًا — بضعة أيام من المراجعة المتقطعة — لأن الكلمات هناك مباشرة نسبيًا، لكن التحدي الكبير ظهر مع الأعداد المركبة مثل 'einundzwanzig' والنطق العكسي للوحدات والعشرات.

بعد حوالي أسبوعين من الممارسة اليومية القصيرة (15–30 دقيقة) صرت أقرأ وأقول الأرقام حتى 100 بثقة نسبية، ومع شهر من التدريبات العملية أستطيع إدارة المشتريات، إبداء الأرقام في الهاتف، وقراءة الأسعار والأوقات بدون تردد كبير. لأحكام أعمق مثل الأعداد الترتيبية، الكسور، والفواصل العشرية، والاختلافات في التعبير عن الوقت ('halb drei' مثلاً يعني 2:30) احتجت نحو 6–8 أسابيع من الممارسة المركزة.

إذا أردت رقميًا زمنًا عمليًا: تخصيص 15–30 دقيقة يوميًا يعطيك أساسًا عمليًا خلال 2–4 أسابيع، بينما الاستعمال اليومي الحقيقي ومعالجة الأخطاء سيمنحك اتقانًا عمليًا خلال 2–3 أشهر. بالمقابل، الوصول لسرعة قريبة من الناطقين يحتاج لتعرض مستمر لعدة أشهر، لكن الاستخدام اليومي سيسرّعه أكثر بكثير.

كيف أتعلم الاشهر بالالمانية بسرعة للمبتدئين؟

4 Respuestas2026-03-14 06:31:56

أحب تعلم أي شيء مرتبط بالتقويم لأنه عملي ويظهر تقدّمي بسرعة. أول نصيحة أُكررها دائماً هي ربط كل شهر بصورة أو حدث شخصي: مثلاً أضع في مخيّ صوراً ثابتة مثل أول يوم شتاء لـ'Januar'، عيد الحب أو مناسبة فبراير لـ'Februar'، وزهور الربيع لـ'März' وهكذا. بهذه الطريقة تتحول سلسلة الكلمات إلى مشاهد سهلة الاسترجاع.

بعد الربط البصري أستخدم تقنية القصر الذهني: أمشي في منزلي وأضع كل شهر في غرفة مختلفة — كلما تذكرت الغرفة استعدت الشهر. ثم أحفظ الأشهر على دفعات: ثلاث شهور لكل مجموعة، لأن العقل يتعامل أفضل مع مجموعات صغيرة. بعد ذلك أبدأ قول جمل بسيطة بالألمانية تضم الشهر مثل "Im Januar gehe ich spazieren" أو "Im Mai ist mein Geburtstag". هذه الجمل تربط الكلمة بسياق حقيقي وتساعد النطق، خصوصاً ملاحظات مثل صوت 'ä' في 'März' أو التمييز بين 'Juni' و'Juli'.

أخيراً، أُقسم المراجعات بطريقة متباعدة: أراجع بعد 10 دقائق، ثم بعد يوم، ثم بعد ثلاثة أيام، ثم بعد أسبوع. أستخدم بطاقات سريعة صوتية وسألت أصدقائي أو شريك لغوي لأقول الأشهر بالترتيب أو بالعكس. بعد أسبوعين تصبح الأشهر جزءاً من روتيني اليومي، وأشعر بفرحة بسيطة كل مرة أستخدم فيها الكلمة الصحيحة بدون تفكير.

هل تختلف الاشهر بالالماني بين النطق الرسمي واللهجات؟

4 Respuestas2026-03-14 17:28:24

ألاحظ كثيرًا أن الناس يفاجأون عندما يسمعون كيف يتغيّر نطق أسماء الشهور بالألماني بين اللغة الرسمية واللهجات المحلية، وهذا شيء يفتح نافذة ممتعة لعالم اللهجات. أشرحها هنا ببساطة: اللغة الرسمية (Hochdeutsch) تستخدم أسماء موحدة مثل Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember، وهذه تُنطق بوضوح في الأخبار والمعاملات الرسمية. لكن لما تروح للدردشة اليومية أو للقرى والمدن الجنوبية، تلاقي تغيّرات واضحة في الصوت والنهايات وحتى في كلمة الشهر نفسها.

على سبيل المثال، في النمسا وجزء من بافاريا الناس يقولون 'Jänner' بدل 'Januar' و'Feber' بدل 'Februar' أحيانًا، وفي المناطق الجنوبية تُقلّ الحروف الأخيرة أو تتحول إلى نهاية '‑a' (مثل تحويل بعض نهايات '‑er' إلى '‑a' في الكلام السريع). كمان في لهجات أخرى يتم إطالة أو تقصير الأصوات، أو إسقاط الحروف الوسطى، وهذا يعطي طابعًا مختلفًا تمامًا لما تسمع التقويم محليًا بالمقارنة مع الأخبار المذيعة. الخلاصة العملية: النطق الرسمي موجود ومستقر، واللهجات تقدم نسخًا محلية ممتعة ومميزة تستحق الانتباه.

كيف أحفظ الاشهر بالالماني باستخدام أغاني أو خرائط ذهنية؟

5 Respuestas2026-03-14 01:39:04

الموسيقى عندي مثل مفاتيح الذاكرة، خاصة لما أدمجها مع رسم بسيط يخلي كل شهر له شخصية.

أول شيء أفعلها: أكتب الأشهر الألمانية بجانب ترجمتها العربية وأرسم رمزًا صغيرًا لكل شهر — مثل شمعة لـ'Dezember' أو وردة لـ'April'. بعدين أركب لحنًا قصيرًا جدًا، كل رمز أو كل كلمة تأخذ نفس عدد النغمات. الأغنية لا تحتاج تكون معقدة، لحن طفل بسيط يكرر «Januar، Februar، März» مع إيقاع ثابت يساعد على تكرار التسلسل.

لما أغني، ألوِّن الخريطة الذهنية: الشتاء بالرمادي والأزرق، الربيع بالأخضر، الصيف بالأصفر، الخريف بالبرتقالي. أثناء الغناء أشر إلى الخريطة بعنصر واحد لكل شهر. الجمع بين الحركة البصرية والصوتية يعزز الذاكرة بشكل كبير. بعد أسبوع من التدرب لخمس دقائق يوميًا، تلاقي الأشهر عالقة في راسك من غير مجهود. في النهاية، المتعة هي المفتاح؛ لو صنعت لحن تضحك فيه أو ترقص قليلاً، ستظل الكلمات عالقة لفترة أطول.

ما أخطاء المبتدئين في نطق الاشهر بالالماني؟

5 Respuestas2026-03-14 02:02:17

أحب أفتح الموضوع بقول إن نطق الشهور بالألمانية أكل وبطاطا — سهل لما تعرف الفخاخ الصغيرة. أنا اكتشفت أخطائي الأولى لما كنت أقرأ الشهور بسرعة وأعطي كل حرف وزنًا إنجليزيًا؛ النتيجة كانت كلمات لا يفهمها أحد في المحادثات.

أكبر أخطاء المبتدئين اللي لاحظتها: تحويل حرف 'J' لِـجاء إنجليزي (زي 'ج') بدل ما يكون صوت 'ي' خفيف؛ فكلمة 'Januar' لازم تبدأ بصوت يشبه 'يا-نو-ار'، مش 'جان-وار'. خطأ شائع ثاني هو خلط 'ä' مع 'a' العادي؛ 'März' فيها صوت أقرب لـ'إِه' أو 'آه' مش 'مارز' بميم قوية. ومشكلة ثالثة هي تجاهل تقلصات النهايات: كثيرين ينطقون '-er' كـ'إر' واضح بينما الألمان غالبًا يخففونها لقسم صوتي قريب من 'ɐ' (أصغر من 'إر').

نصيحتي العملية: اسمع وكرر، واعمل ظِلّة صوتية (shadowing) لِقَطع صوتية قصيرة؛ مثلاً كرر جمَل بسيطة كل يوم مثل "Im Januar fahre ich nach Hause" وحاول تسمع النسخة الأصلية ثم تقلد الإيقاع. ركّز على تحويل 'J' إلى صوت 'ي'، ونطق 'z' كـ'تس' في 'Dezember'. بالتدرج تتحسن النبرة وتصبح أقرب لفهم الناطقين بالألمانية.

Explora y lee buenas novelas gratis
Acceso gratuito a una gran cantidad de buenas novelas en la app GoodNovel. Descarga los libros que te gusten y léelos donde y cuando quieras.
Lee libros gratis en la app
ESCANEA EL CÓDIGO PARA LEER EN LA APP
DMCA.com Protection Status