عندما جاءت عشيقة ماجد العدواني التي يرعاها لتتباهى أمامي للمرة التاسعة، لم يكن هناك أي اضطراب في قلبي.
رفعت بصري ونظرت إلى ماجد بهدوء قائلة:
"أنت وعدتني عدة مرات بأنك لن تسمح لعشيقتك بإثارة المشاكل أمامي."
ابتسم ماجد باستهزاء، وكانت نبرة صوته تحمل قدرًا كبيرًا من اليقين:
"حنان صغيرة في السن، ومرحة بعض الشيء."
"كيف لك، بصفتك الأخت الكبرى، ألا تكوني متسامحة ومتفهمة؟"
نظر إلي وهو يكتف ذراعيه، وفي عينيه استخفاف واضح.
في اليوم الذي تحقق فيه حبي من طرف واحد، ظننت أنني تلقيت سيناريو قصة خيالية. قال إنه سيحبني للأبد، وعيناه تفيضان حنانًا. إلى أن ظهرت تلك المرأة المسماة داليا - تتظاهر بالمرض، وتتصرف بدلال، وتتصل بحبيبي في وقت متأخر من الليل لتخطفه. وهو، مرارًا وتكرارًا، اختار الذهاب إليها. فقط عندما جفت دموعي أدركت: أن ما يسمى بالحب العميق لم يكن سوى تمثيلية من رجل واحد. الآن هو راكع، يتوسل إليّ أن أعود، يبحث عني بجنون في المدينة بأكملها، حتى أنه يجز على أسنانه في وجه كل رجل يقترب مني. لكن يا عزيزي، إن الطريقة التي تتألم بها تشبه تمامًا ما كنت عليه حينها
كانت لينا السبيعي تملك دفتر الغفران.
قبل ستة أشهر، تركها راشد المهدي في عيد ميلادها ليقابل نادين العنزي، فغفرت له لينا السبيعي للمرة 93.
قبل ثلاثة أشهر، أهدى راشد المهدي القطة التي ربتها لينا السبيعي لسنوات بسبب قول نادين العنزي إنها تعاني من حساسية تجاه شعر القطط، فغفرت له لينا السبيعي للمرة 94.
قبل شهر، استيقظ راشد المهدي ونادين العنزي في سرير واحد بعد أن كان مخموراً، لكنه أصر على أنه لم يحدث شيء، بل واتهم لينا السبيعي بأن أفكارها قذرة، فغفرت له لينا السبيعي للمرة 95.
فراق توام منذ الصغر وبعد مرور عشرين عاما يتقابلان صدفة وتظهر الحقيقة المخفية، كم أن لكل واحد منهما حياة غير الاخر ،هل ستتجمع العائلاتان وتتوحد رغم قسوة الماضي؟
توجد أبطال وقصص رومانسية وعلاقات حب مميزة
أنا وصديقتي وقعنا في حب الأخوين من عائلة المنير في نفس الوقت، وحملنا في نفس الوقت أيضًا.
كانت علاقتها علنية وصاخبة، وجميع من في المدينة يعرف أن عمر تخلى عن رهبانيته من أجلها.
أما أنا، فالتزمت الصمت بشأن علاقتي بالأمير المدلل و المتملك لعائلة المنير، لذا ظن الجميع أنني عزباء.
حتى عثرت صديقتي بالصدفة على تقرير حملي.
جُنّت تمامًا، وأحضرت مجموعة من الفتيات المشاغبات إلى غرفتي وسكبن بقايا الطعام على سريري.
صرخت في وجهي: "كنتُ أعتبركِ صديقتي، لكنكِ كنتِ تحاولين إغواء رجلي!"
لم تكتفِ بذلك، بل بدأت بثًا مباشرًا لتشويه سمعتي وإثبات أنني عشيقة، ثم وضعت شيئًا في حساء الدجاج الذي كنت أشربه، محاولةً التخلص من الطفل.
لكنني أمسكت بالطبق وسكبته على رأسها، ليتساقط الحساء اللزج على كامل جسدها.
نظرت إليها ببرود وقلت: "ألا تعلمين أن عائلة المنير لديها أكثر من ابن واحد؟"
لاحقًا، كان يونس، الرجل الذي يسيطر على مصير العائلات الثرية بالعاصمة، يمسك بخصري، بينما كانت ملامحه باردة ومخيفة.
قال بصوت منخفض ولكنه مرعب: "سمعتُ أن هناك من يشيع شائعات بأن زوجتي عشيقة؟"
لست من النوع الذي يترك الكتب الكلاسيكية تختفي بسهولة، ولهذا قضيت وقتًا أبحث عن نسخة مسموعة من 'الحمار الذهبي'. بالنسبة للإصدار الصوتي بالإنجليزية، ستجد خيارات واضحة: أولها 'Librivox' حيث تُحمّل تسجيلات تطوعية لنصوص في الملكية العامة—غالبًا هناك قراءة كاملة لترجمات قديمة من 'The Golden Ass'. ثانيًا، منصة 'Audible' تقدم نسخًا احترافية بمقروءات متعددة وترجمات مختلفة، ويمكنك الاستماع إلى عيّنة قبل الشراء. كما أن 'Apple Books' و'Google Play Books' و'Scribd' يحملون أحيانًا نسخًا مسموعة احترافية. أما إذا كنت تبحث عن نسخة بـالعربية فالموقف أكثر تشتتًا؛ قليل من دور النشر قامت بتحويل ترجمات عربية إلى صوتي. أنصح بتفتيش 'Storytel' في المنطقة العربية ومنصات المكتبات الوطنية أو تطبيقات المكتبة مثل OverDrive/Libby إذا كنت تملك حساب مكتبة عامة، لأن ترجمة عربية قد تظهر هناك من وقت لآخر. نصيحتي العملية: جرّب البحث بأسماء مختلفة — 'الحمار الذهبي' بالعربية، 'The Golden Ass' أو 'Metamorphoses by Apuleius' بالإنجليزية — وستندهش من النتائج المتنوعة بين نسخ مجانية وغير مجانية. بالنسبة لي، أحبّ أن أبدأ بـLibrivox للمذاق التاريخي ثم أنتقل إلى إصدار Audible إذا رغبت في تجربة استماع أكثر سلاسة وإنتاجًا احترافيًا.
صوت ضحكاته يظل راسخاً في ذهني، لا لأنني أتابع كل عمل يظهر فيه، بل لأن الاستوديوهات عادة ما تضعه على هيئة صورة بسيطة وسريعة تصل للأطفال والكبار معاً.
في كثير من رسوم 'جحا' التي شاهدتها، التصميم المرئي يركّز على تضخيم ملامحه: قبّعة أو عمامة كبيرة، شاربان رفيعان أو مشاهد بطن ظريف، وتعبيرات وجه مبالغ فيها تُسهِم في الكوميديا البدنية. هذا الشكل يجعله فوريّ الفهم—شخص ظريف لكنه قد يصرّ على سذاجة ذكية أو حكمة متخفية.
السرد يتأرجح بين دروس أخلاقية قصيرة ونكات سريعة تعتمد على المواقف اليومية. بعض الاستوديوهات تختار إيقاعًا هادئًا مع تعليق راوي يشرح العبرة، بينما أخرى تميل لسريعة وموسيقى إيقاعية ترسّخ النكتة. أميل للنُسخ التي تحافظ على روح الحكاية الشعبية دون تبسيطها لدرجة تفقدها عمقها، لأن حسن التوازن هذا يجعل 'جحا' يصل إلى جمهور متنوّع ويشعرني أن التراث لا يزال حيًّا.
قبل سنوات طويلة كانت رفوف بيتي تحوي نسخًا متباينة من قصص جحا؛ من طبعات قديمة مطبوعة بالأبيض والأسود إلى كتب مصوّرة ملونة للأطفال.
في العالم العربي صدرت طبعات حديثة كثيرة لحكايات جحا تحت عناوين مثل 'حكايات جحا' أو مجمّعات لقصص المُلّا نصر الدين، وتتنوع بين طبعات للأطفال مزودة برسوم معاصرة وطبعات نقدية موثقة أعدها باحثون في الفولكلور. أجد أن الإصدارات المصوّرة رائعة لجذب القراء الصغار لأنها تعيد صياغة النكات والبساطة بطريقة مرئية، بينما الطبعات الأكاديمية تضيف تعليقات على المصادر والتباينات الإقليمية.
للباحث أو الجامعي هناك طبعات محررة تشرح أصول الحكاية، وتعرض النسخ المتبادلة عبر تركيا، إيران، العالم العربي وحتى القوقاز. ومن جهة أخرى توجد ترجمات إنجليزية شهيرة مثل أعمال 'Idries Shah' التي جمعت نصوصًا مع تكييف ثقافي للقراء الغربيين، فإذا كنت تبحث عن طبعة حديثة فأنصح بتفقد فهارس المكتبات الوطنية، مواقع البيع الإلكتروني، وWorldCat للعثور على طبعات مطبوعة ومترجمة؛ التجميع الحديث متنوع ويميل إلى تقديم الحكايات بلمسات تفسيرية أو رسومية تناسب كل جمهور، وهذا ما يجعل مجموعات جحا حية حتى اليوم.
لا أملك إلا أن أبتسم كلما تذكرت حكاية 'جحا والحمار'؛ هي ليست مجرد نكتة شعبية بل مختبر صغير لفهم طبيعة الناس. في القصة، يحاول جحا أن يرضي كل المارة بتصرفاته تجاه الحمار—يركب، يمشي، يترك الطفل يركبه، أو يحمل الحمار—وفِي كل موقف يأتي تعليق نقدي مختلف. هذا التبديل المستمر يعلمني مبدأ أساسي: لا يمكنك إرضاء الجميع، وأحيانًا محاولتك لذلك تجعلك تفقد بوصلة صوابك.
ما أحبه أكثر هو كيف تستخدم القصة السخرية لتكشف عن تناقضات المجتمع: الناس يميلون للحكم السريع والاستمتاع برؤية الآخرين في موقف محرج بدلًا من التفكير بحسن النية أو الظروف. هنا يظهر درس آخر مهم بالنسبة لي وهو التفكير النقدي؛ أي أن تؤمن برأيك المدعوم بالحكمة وليس بردود فعل الجمهور. وأيضًا تبرز قيمة الرحمة والاعتدال—فالتقلب بين المواقف قد يضر بالآخرين (بما في ذلك الحمار) إذا لم نضع مصلحة الكائن الحي قبل امتصاص آراء الناس.
أنا أطبق هذا في مواقف يومية: أتحقق من قراراتي قبل أن أغيرها لإرضاء زملاء أو متابعين، وأذكر نفسي أن الاستقرار على خيار عقلاني أفضل من التمايل بلا مبادئ. في النهاية، ضحك القصة يجعل دروسها أكثر هضمًا، لكنها تبقى بسيطة وعمليّة لمن يريد أن يفكر بوضوح بدل الانصياع للضجيج.
حكايتي عن تطور حكاية جحا تبدأ من صوت النساء والرجال في الأسواق والحواري قبل أن تصل إلى رفوف المكتبات؛ هذه الحكاية تحوّلت كثيرًا عبر القرون كما يتحول وجه المدينة تحت ضوء القمر. في الأصل، شخصية رجل حكيم أحمق أو أحمق حكيم كانت متداولة شفهيًا في مناطق واسعة من الشرق الأوسط وتركيا وفارس، ولكل مجتمع أضاف طبقات من السخرية والحكمة بحسب ظروفه الاجتماعية والسياسية.
مع توسع الدولة العثمانية وانتشار المكتوب، بدأت قصص جحا تدخل المكتبات والمجموعات المطبوعة، حيث أخذت أكثر ثباتًا كشخصية تجمع بين الطرفة والدرس الأخلاقي. في هذه المرحلة أصبح الحمار في الحكايات رمزًا متعدد الدلالات: أحيانًا مجرد وسيلة نقل، وأحيانًا مرآة للسخرية من الجشع والغباء لدى الناس، وفي أحيان أخرى أداة انتقاد للسلطة من دون مواجهة مباشرة.
القرن التاسع عشر وجاء مع الاستعمار والنزعات القومية فتغيرت نبرة الحكايات مرة أخرى؛ ظهرت نسخ للأطفال مبسطة ونسخ أدبية أكثر نقدًا وسياسة. وفي القرن العشرين دخلت المسرحيات والإذاعات ثم السينما والتلفزيون لتعيد تشكيل جحا حسب ذائقة الجمهور الزمنية. أما في العصر الرقمي فالحكاية انتشرت كميمات ومشاركات قصيرة، فبقي جوهرها: مرونة وتعددية داخل قالب بسيط، لكنها فقدت أحيانًا التعقيدات الثقافية الأصلية لصالح النكتة السريعة. أعتبر هذا التطور ليس خسارة بل تحول طبيعي؛ فحكاية قادرة على البقاء لمئة عام أو ألف سنة لا بد أن تتأقلم، وهذا ما يجعل جحا شخصية حية تتنفس مع كل جمهور جديد.
لا أستطيع مقاومة الضحك كلما تذكرت مشاهد جحا على الشاشة، لأنّ الشخصية تكاد تكون مرآة سريعة للذكاء الشعبي.
نعم، صانعو الأفلام والمخرِجون احتكوا بحكايات 'جحا' كثيرًا، وحكاية 'جحا والحمار' وصلت إلى الشاشات بأشكال متعددة: في رسوم متحركة قصيرة، وفي حلقات برامج أطفال، وفي عروض مسرحية مصوّرة وبرامج استعراضية ومقاطع كوميدية قصيرة. في العالم التركي والعربي وآسيا الوسطى توجد إنتاجات رسوم متحركة ومسلسلات قصيرة باسم 'Nasreddin Hodja' أو 'جحا' تضمِّن نكاته ومواقفه مع الحمار أو البغل أو الدواب الأخرى.
الشيء الرائع أن الحكاية لا تظهر دائمًا كفيلم طويل بعنوان محدد؛ كثيرًا ما تُنقَل على شكل حلقة واحدة من سلسلة من النوادر، أو مشهد متفرّق في فيلم كوميدي، أو كلوحة مرئية في برنامَج تعليمي للأطفال. لذلك قد لا تجد فيلمًا سينمائيًا شهيرًا يحمل بالضبط عنوان 'جحا والحمار'، لكن الفكرة والمشهد متكرّران في تراث الشاشة الشعبية. من وجهة نظري، هذا التنوع في التقديم هو ما أبقي حكايات جحا حية وممتعة لأجيال مختلفة.
تخيّلني أتجول بين رفوف المكتبة وأقلب الكتب باحثًا عن شيء يضحكني — دائماً أجد نسخًا من قصص 'جحا' محفوظة هناك.
أستطيع القول بثقة أن المكتبات في البلدان العربية تبيع ترجمات أو مجموعات لقصص 'جحا' بعدة أشكال: نسخ للأطفال مصورة بلغة عربية فصحى مبسطة، مجموعات شعبية مجمعة بصيغة أقرب للهجة المحلية، وطبعات نقدية أو جامعية تتعامل مع الأصل الشعبي والسياق التاريخي. بعض النسخ هي في الأساس ترجمات أو إعادة سرد لأمثلة من النسخة التركية أو الفارسية المعروفة باسم 'نصر الدين'، وقد تلاحظ أحيانًا تعليقات صغيرة أو حواشي تشرح الاختلافات الثقافية.
إذا دخلت أي مكتبة متوسطة الحجم فسأبحث أولاً في أقسام الأطفال ثم في قسم الأدب الشعبي أو الثقافة العامة، أما المتاجر الكبرى والمتاجر الإلكترونية فغالبًا ما تعرض إصدارات جديدة وبأحجام مختلفة. أحب أن أشتري طبعًا تلك النسخ المصورة لأهديها أو لأعاود قراءتها بنكهة قديمة، لكنها متاحة أكثر مما يتخيل المرء، سواء كنت تريد طبعة مبسطة أو دراسة مطبوعة عن 'جحا'.
ما أدهشني في أدائه لدور 'الحمار الذهبي' كان قدرته على تحويل شخصية بسيطة إلى رمز يحرك المشاعر.
في المشاهد الأولى بدت الشخصية مجرد عنصر كوميدي، لكنه أعطى للحركات الصغيرة مثل رمش العين أو نظرة جانبية وزنًا وهدوءًا لا يخلو من لباقة. لاحظت أنه لم يعتمد فقط على الأصوات المضحكة أو حركة الفم، بل بنى طبقات عن طريق صمتات مدروسة، وتوترات جسدية دقيقة جعلت الحمار يبدو إنسانًا محبطًا أو متأملاً أحيانًا.
أحببت كيف عالج مشاهد الحزن: بدلًا من الإفراط، اختار أن يجعل الألم داخليًا، وهو ما جعل وقوف الكاميرا على وجهه يحدث تأثيرًا أكبر من أي حوار. إضافةً إلى ذلك، كان هناك تمازج واضح بين إيقاعه الكوميدي والنبض الدرامي، فانتقل بسلاسة من لقطة مضحكة إلى لحظة إنسانية دون أن يفقد توازنه.
بالمحصلة، منح الدور عمقًا ودفئًا لم يكن موجودًا في النص الصريح، وترك أثرًا يبقى بعد انتهاء المشهد.
أحب تتبع جذور الحكاية قبل أن أعطي تاريخًا محددًا؛ لأن 'جحا' شخصية شعبية شفوية تعود جذورها لقرون، وما عرض على المسرح ليس حدثًا واحدًا بل سلسلة تطورات. في الأصل، كانت حكايات جحا تُروى شفوياً في المجالس والأسواق، ومن ثم دخلت أشكال العرض الشعبية مثل الظل والعرائس في العهد العثماني، حيث يمكن القول إن أشكالًا تمثيلية مبسطة لحكاياته وُجدت منذ القرون الوسطى على الأقل.
مع بداية المسرح الحديث في العالم العربي وأوروبا، تحولت بعض قصص جحا إلى نصوص مسرحية مكتوبة وعُرِضت على خشبات مسارح نظامية في أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين، لكن ذلك اختلف من مكان لآخر؛ ففي تركيا وسوريا ولبنان ومصر ظهرت اقتباسات محلية في أزمنة متقاربة لكنها ليست موّحدة. لذا إذا تبحث عن 'أول عرض' بمعناه الصارم، ستواجه صعوبة: لا عرض أول موحد، بل مجموعة من العروض المبكرة المتفرقة التي نشأت من تقاليد سردية عمرها قرون.
أحب أن أنهي هذه النقطة بإحساسٍ بالدفء: جحا حي على المسرح لأن الناس أعادوا تشكيله باستمرار، وكل عرض جديد هو بمثابة ولادة ثانية لحكاية قديمة.
هناك شيء ساحر في بساطة قصص جحا تجعلني أعود إليها مرارًا وأشاركها مع الناس حولي.
أحيانًا أجد نفسي أستعيد حكاية قصيرة عن جحا في أمسيات العائلة، وأضحك مع الجميع لأن النكتة تعمل على أكثر من مستوى: هي مضحكة بوضوح، لكنها أيضًا قابلة للتأويل والتعديل حسب السامع والموقف. هذا المرونة هي واحدة من أسباب تداولها على السوشال؛ الناس يعيدون صياغتها لتلائم زمانهم ومشاكلهم، فتتحول القصة لمرآة صغيرة للمجتمع.
أحب كذلك أن جحا لا يحتاج لإعداد ملحمي أو شخصيات معقدة؛ فكرة سريعة أو موقف بسيط تكفي ليولد ألف نكهة. أذكر مرة أعدت حكاية قصيرة على ستوري وصارت ردود الأصدقاء تمثل نسخًا أخرى من الحكاية، كل رد يضيف لمسة شخصية. هذا الإحساس بالمشاركة الجماعية يجعل القصص حية، وكأننا نبني تراثًا صغيرًا رقميًا يمنحنا ضحكة فورية وراحة ذهنية في وقت واحد.