أين أُنتجت أول نسخة سينمائية عن شر البلية ما يضحك؟
2026-01-12 06:35:55
270
ABO Personality Quiz
Sagutan ang maikling quiz para malaman kung ikaw ay Alpha, Beta, o Omega.
Amoy
Pagkatao
Ideal na Pattern sa Pag-ibig
Sekretong Hangarin
Ang Iyong Madilim na Pagkatao
Simulan ang Test
4 Answers
Frank
2026-01-15 13:19:44
أجد متعة في مقارنة الإصدارات المختلفة، ولهذا أعلم أن أول تحويل سينمائي لـ'شر البلية ما يضحك' تم إنتاجه في مصر. هذا لا يعني فقط موقعًا جغرافيًا، بل سياقًا ثقافيًا صيغت فيه اللغة السينمائية للعمل.
أحببت أن ألاحظ أن النسخة المصرية الأولى حملت معها سمات واضحة: استخدام لهجة عربية قريبة من الجمهور، وإيقاع سردي يميل للتوازن بين الدراما والكوميديا، وهذا انعكاس لخبرة المنتجين والمخرجين المصريين في مخاطبة جمهور واسع. لذلك، عندما أشاهد أي نسخة لاحقة من أعمال مشابهة، أجد دائمًا بصمة القاهرة واضحة في النسخة الأصلية.
هذا الشعور بالانتماء السينمائي هو ما يجعلني أقدّر كيف تتحول الكلمات على الصفحة إلى مشاهد تتجاوب مع ذاكرة جمهور كامل.
Xavier
2026-01-16 05:47:37
يهمني دائمًا تتبع أصول الأعمال التي أحبها، فحين سألت عن أول فيلم مبني على 'شر البلية ما يضحك' توصلت بسرعة إلى أن الإنتاج الأولي خرج من مصر. القاهرة كانت وما تزال مركزًا طبيعيًا لصناعة الأفلام باللغة العربية، لذلك ليس غريبًا أن تكون هناك النسخة السينمائية الأولى من هذا العمل.
من منظوري كمتابع للأدب والسينما، هذا القرار الإنتاجي منطقي: وجود المخرجين والفرق الفنية والتمويل والبُنى التحتية في مصر يجعلها المكان الأنسب لتحويل نص إلى فيلم. أيضًا الجمهور المصري كان دائمًا متعطشًا لمثل هذه التحويلات، ما يمنح المشروع حياة تجارية وثقافية أكبر من بدايته.
لا أذكر كل التفاصيل الدقيقة لليوم والاسماء، لكن الخلاصة عندي واضحة: البداية السينمائية كانت في مصر، مع تأثير واضح على كيفية استقبال العمل لاحقًا في المنطقة.
Yolanda
2026-01-17 06:18:47
أبسط شيء أستطيع قوله بعد قراءات وسماع حكايات محبي السينما: أول نسخة سينمائية عن 'شر البلية ما يضحك' أُنتجت في مصر، وبالعادة تتمحور مثل هذه الإنتاجات حول القاهرة كمركز للصناعة.
أحبت دائمًا أن أذكر أن كونها مصرية لا يقتصر على المكان فقط، بل على شبكة من المبدعين والممثلين والموزعين الذين جعلوا العمل يصل إلى جمهور عربي واسع. هذا ما يعطي النسخة الأولى وزنًا خاصًا في ذاكرتي كمتابع: هي ليست مجرد فيلم، بل نقطة انطلاق لتقليد تحويل الأدب العربي إلى سينما.
أنهي القول بأن هذه الحقيقة تجعلني أرجع دائمًا إلى النسخ المصرية القديمة لأفهم كيف بُنيت الهوية السينمائية للأعمال الأدبية العربية.
Emery
2026-01-18 16:31:08
كنت مفتونًا دومًا بكيف تصنع السينما ذكريات الجماعة، ولهذا عندما بحثت عن أول نسخة سينمائية عن 'شر البلية ما يضحك' كان واضحًا بالنسبة لي أن نقطة البداية كانت في مصر.
أستطيع أن أقول بثقة إن النسخة الأولى أُنتجت في مصر، وبشكل عام صناعة الأفلام في القاهرة كانت ولا تزال المركز الذي خرجت منه أغلب التحويلات السينمائية للأدب العربي في النصف الثاني من القرن العشرين. هذه الحقيقة لا تقلل من أهميات محاولات من بلدان عربية أخرى، لكنها تشرح لماذا تبدو العديد من الإصدارات الأولى مرتبطة بصناعة السينما المصرية: امتلاكها لبنية إنتاجية متقدمة، جمهور واسع، وشبكة توزيع قوية.
أحب التفكير في هذه النسخة الأولى كنتاج لزمن كانت فيه القاهرة تمثل مسرحًا لصناعة الثقافة الشعبية العربية، وما زالت تؤثر على كيفية تذكرنا للعمل الأدبي في صورة سينمائية اليوم.
"جلست ليان في شرفة منزلها، تنظر إلى الأفق البعيد، تحاول أن تفهم هذا الشعور الذي يتضخم بداخلها دون أن يمنحها تفسيرًا واضحًا.
في تلك اللحظة، اهتز هاتفها بإشعار بسيط، نظرت إليه بتردد،
رسالة قصيرة من سيف.
“هل تمانعين أن أراكِ اليوم؟”.....
ليان (بصوت منخفض، وهي تتهرب من عينيه):
لماذا تنظر إليّ هكذا يا سيف… كأنك ترى شيئًا لا أراه أنا؟
سيف (يقترب خطوة، صوته دافئ لكنه يحمل توترًا خفيًا):
لأنكِ فعلًا لا ترينه… أنا أراكِ كما لم أرَ أحدًا من قبل.
ليان (تبتسم بخجل، لكن قلبها يخفق بسرعة):
أنت تبالغ دائمًا…
سيف (يرفع يده ببطء، يزيح خصلة شعر عن وجهها):
وأنتِ تقللين من نفسك دائمًا… وهذا أكثر شيء يزعجني.
ليان (تتجمد للحظة، تهمس):
ولماذا يهمك؟
سيف (بصوت أعمق، أقرب للاعتراف):
لأنكِ… تخصّينني بطريقة لا أستطيع تفسيرها.
ليان (تتسع عيناها، تحاول التماسك):
سيف… لا تقل أشياء لن تستطيع التراجع عنها.
سيف (يبتسم ابتسامة خفيفة، لكن عينيه جادتان):
أنا لم أعد أريد التراجع من اللحظة التي دخلتِ فيها حياتي.
ليان (بهمس يكاد يُسمع):
وأنا… خائفة.
سيف (يقترب أكثر، صوته يلين):
وأنا أيضًا… لكني مستعد أخاطر بكل شيء… لأجلكِ
ليلى، شابة إستثنائية تؤمن أن سلامها الداخلي هو حصنها الحصين. بذكاء وقاد وشجاعة فطرية، تنتقل ليلى إلى شقة جديدة في مبنى يلفه الغموض، لتجد نفسها في مواجهة ظواهر غريبة تبدأ بالظهور خلف أبواب الشقة (407).
بين دفاتر قديمة تحمل رموزاً غامضة، وظلال تتجسد في عتمة الليل، ورسائل تهمس بأسرار الماضي؛ تكتشف ليلى أن "الزائر" ليس مجرد طيف عابر، بل هو خيط يقودها إلى حقيقة أعظم مما تتخيل. هل يكفي إيمانها وذكاؤها لفك شفرة السر القديم؟ أم أن المبنى يخفي من الأسرار ما لا يطيقه بشر؟
انضموا إلى ليلى في رحلة مليئة بالتشويق، حيث الإيمان هو الضوء، والشجاعة هي السلاح، والحقيقة أبعد بكثير مما تراه الأعين.
بعد سبع سنوات من زواجها من سليم العتيبي، شخصت ندى العزيز بورم في الدماغ.
قررت ندى أن تغامر من أجل زوجها وطفلها، وتستلقي على طاولة الجراحة مقابل احتمال نجاة لا يتجاوز النصف.
لكن عودة قمر الحسين، حب زوجها القديم، كشفت لندى أن زواجها من سليم لم يكن سوى خدعة.
عينها سليم سكرتيرة إلى جانبه، وأصدقاؤه ينادونها بزوجته، وحتى طفلها في السن السادسة قال إنه يتمنى لو كانت قمر والدته.
حينها يئس قلب ندى تماما، فقطعت صلتها بهما واختفت دون أثر.
إلى أن جاء يوم رأى الأب والابن تقرير تشخيصها الذي تركته لهما، فغمرهما ندم لا يحتمل.
لحقا بها إلى الخارج، وركعا أمامها نادمين، يرجوان منها أن تنظر إليهما ولو نظرة واحدة.
لكن لم تتأثر ندى تماما.
زوج سابق قاسي القلب وابن جاحد، لا حاجة لوجودهما أصلا.
تعيش ليان حياة هادئة تكاد تكون خالية من المفاجآت، حتى تعثر ذات صباح على رسالة مطوية بعناية داخل كتاب لم تفتحه منذ أسابيع. لا تحمل الرسالة اسمًا، لكن كلماتها تصيب شيئًا عميقًا في قلبها. شخص ما يراها فعلًا. لا يراها كما يراها الناس من الخارج، بل كما هي في الداخل، بكل ما تخفيه من تعب وحنين وانكسار.
تتكرر الرسائل. واحدة بعد أخرى. وفي كل مرة، يقترب ذلك المجهول من قلبها أكثر، حتى يصبح انتظار كلماته الجزء الأجمل من يومها. لكن الخطر لا يكمن في تعلّقها بشخص لا تعرفه، بل في إحساسها المتزايد أن هذا الغريب ليس بعيدًا عنها كما تتخيل.
في الوقت نفسه، يظهر آدم. رجل هادئ يربكها بلا سبب واضح، ينظر إليها كما لو أنه يعرفها منذ زمن، ويصمت كما لو أن الصمت وحده يحميه من الاعتراف. وحين تبدأ ليان في الشك بأنه كاتب الرسائل، تصلها جملة واحدة تقلب كل شيء:
حين تعرفين اسمي، قد تكرهينني.
" أرجوك يا أخي، توقف عن الدفع للأمام، سأموت إن استمرّ ذلك."
في الحفل، كان الناس مكتظّين، وورائي وقف رجل يدفع بمؤخرتي باستمرار.
والأسوأ أنني اليوم أرتديت تنورة قصيرة تصل عند الورك، وتحتها سروال الثونغ.
تفاجأت أن هذا الرجل رفع تنورتي مباشرة، وضغط على أردافي.
ازدادت حرارة الجو في المكان، فدفعني من أمامي شخص قليلًا، فتراجعت خطوة إلى الوراء.
شدّ جسدي فجأة، وكأن شيئًا ما انزلق إلى الداخل...
بعد ثلاث سنوات من الزواج، كان أكثر ما تفعله دانية يوسف هو ترتيب الفوضى العاطفية التي يخلّفها أدهم جمال وراءه.
وحتى حين انتهت من التغطية على فضيحة جديدة له، سمِعته يضحك مع الآخرين ساخرًا من زواجهما.
عندها لم تعد دانية يوسف راغبة في الاستمرار.
أعدّت اتفاقية الطلاق وقدّمتها له، لكنه قال ببرود:
"دانية يوسف، يوجد ترمّل في عائلة جمال… ولا يوجد طلاق."
لذا، وفي حادث غير متوقّع، جعلته يشاهدها وهي تحترق حتى صارت رمادًا، ثم اختفت من حياته بالكامل.
*
عادت إلى مدينة الصفاء بعد عامين بسبب العمل. أمسكت بيده بخفة وقدّمت نفسها:
"اسمي دينا، من عائلة الغانم في مدينة النسر…دينا الغانم."
وعندما رأى أدهم جمال امرأة تُطابق زوجته الراحلة تمامًا، كاد يفقد صوابه رغم قسمه بألا يتزوج مجددًا، وبدأ يلاحقها بجنون:
"دانية، هل أنتِ متفرّغة الليلة؟ لنتناول العشاء معًا."
"دانية، هذه المجوهرات تليق بكِ كثيرًا."
"دانية، اشتقتُ إليك."
ابتسمت دانية يوسف بهدوء: "سمعتُ أن السيد أدهم لا يفكّر في الزواج ثانية."
فركع أدهم جمال على ركبة واحدة، وقبّل يدها قائلًا:
"دانية، لقد أخطأت… امنحيني فرصة أخرى، أرجوك."
قرأتُ 'ما وراء الخير والشر' مراتٍ، ولأنني مولع بالمطبوعات القديمة والجديدة، تعلّمت طرقًا عملية للعثور على ترجمة عربية موثوقة. أول شيء أفعله هو البحث لدى دور النشر المعروفة بترجمات الأدب والفكر مثل 'المركز القومي للترجمة' و'دار الساقي' و'دار الفارابي'؛ هذه الدور عادةً تُظهر اسم المترجم، ومقدمة نقدية، ومراجع، وهي دلائل قوية على جودة العمل.
ثانيًا، أتحقق من وجود هوامش أو شروحات ومقدمة للمترجم؛ المترجم الأكاديمي أو المترجم الذي يرفق مقارنة مع النص الألماني أو ترجمة إنجليزية معروفة (مثل ترجمة والتر كاوفمان) يُعد علامة إيجابية. أستخدم مواقع بيع الكتب الموثوقة مثل جملون أو نيل وفرات أو مكتبة جرير للبحث عن الإصدارات المتاحة، وأقارن بين الطبعات والسعر وسنة النشر.
أحيانًا أزور مكتبات الجامعة أو قواعد بيانات العالم (WorldCat) لأرى إذا كانت توجد طبعات مرجعية في أقسام الفلسفة. كما أحب قراءة مراجعات القرّاء والمراجعات الأكاديمية على جوجل بوكز وGoogle Scholar لمعرفة ما يقوله المختصون عن الترجمة. وفي حال وجدت إصدارًا رقميًا على أرشيفات عامة، أتحقق من تفاصيل الناشر والمترجم قبل الاعتماد عليه. بالنهاية، التجربة الشخصية في قراءة أجزاء من الترجمتين ومقارنتها تعطيك أفضل إحساس بمدى الأمانة والدقة، وهذا ما أفعله دائمًا قبل أن أشتري نسخة كاملة.
سمعت تفسيرات متضاربة عن حلم ركوب الجمل، وكل واحدة كانت تعكس وجهة نظر مختلفة حاولت استقصاءها مع أصدقاء وكتب قديمة.
أميل إلى النظر أولًا من زاوية التفسير التقليدي: كثير من مفسري الأحلام اعتبروا الجمل رمزًا للصبر والرزق والسفر. إذا رأيت نفسك تركب جملًا مطيعًا وهادئًا فقد يُفسر ذلك بخير — قد يعني تسهيلًا في سفر، دخول مال، أو ثباتًا في قرار مهم. أما إذا رفض الجمل المشي أو وقع بك أو سرق منك فالتفسير يميل إلى التحذير من مشقة، تأخير في الأمور، أو خسارة صغيرة. تفاصيل الحلم مهمة جدًا: لون الجمل، حالته الصحية، اتجاه المشي، ومشاعرك أثناء الركوب كلها تغير المعنى.
بعد ذلك أفكر في البُعد النفسي؛ الحلم بركوب جمل قد يعكس قدرة العقل على الاحتمال وتحمل المسؤوليات. الجمل كرمز للعزيمة قد يشير إلى أنك في مرحلة تتطلب الصبر أو تخطيط طويل الأمد. لو شعرت بالخوف أثناء الركوب فهذا يوضح قلقًا داخليًا، أما الاستمتاع فدلالة على ثقة.
أخيرًا أؤكد أنني لا أقرأ علامة واحدة ثابتة؛ أفضّل أن ينظر الحالم إلى حياته الواقعية: هل هناك سفر أو مشروع أو قلق مالي؟ ومع تأمل التفاصيل والدعاء والعمل، يميل التفسير إلى أن يكون دافعًا للتصرف أكثر حكمة، وليس حكمًا قاطعًا يحدد مصيرك.
تدفق المشاعر عند قراءة الفصل الأخير كان مُربكًا، لكني أحببت كيف أجاب المؤلف عن 'ماتشوف شر'.
في قراءتي، اختار المؤلف أن يرد بطريقة شبهُ فلسفية بدل الإجابة المباشرة: لم يعطِ ختمًا نهائيًا للشر، بل أعاد تشكيله كمرآة تعكس قرارات الشخصيات وسلوك القارئ نفسه. المشهد الختامي يعيد لقطات من فصول سابقة لكن مع فروق دقيقة في زاوية السرد والحوار، وكأن المؤلف يقول إن الشر يتكرر لأننا نعود لنفس الاختيارات. هذا الأسلوب جعل الرد أقل دفاعًا وأكثر دعوة للتفكير.
ما شدني شخصيًا هو أن النهاية لا تُبرئ ولا تدين بشكل مطلق؛ هي تمنح مساحة للندم والفرصة أمام الشخصيات دون تحويلها إلى مثُلٍ جاهزة. كما أن استخدام الرموز الصغيرة — أشياء يومية تُظهر أثرها على النفوس — يعطي الإحساس أن المؤلف يريد منا أن نراقب التفاصيل بدل انتظار بيانات أخلاقية جاهزة. في النهاية شعرت بأن الرد كان تحديًا لطريقة استهلاكنا للقصص: هل سنظل مشاهدين أم سنتحمل جزءًا من المسؤولية؟
أؤمن بأن الأدعية يمكن أن تكون واقيًا حقيقيًا للأطفال، لكن ليس بالمعنى السحري الوحيد؛ لدي أمثلة من محيط عائلتي والمجتمع جعلت هذا الاعتقاد متجذرًا في داخلي. عندما نصلي بجدّ ونبتغي الخير، نشعر نحن الكبار بالطمأنينة وننقل هذا الشعور إلى الطفل، والطمأنينة تترجم فعليًا إلى يقظة وحذر وسلوك أكثر رعاية تجاه الطفل. هذا التأثير النفسي لا يقل أهمية عن أي حماية مادية: طفل يشعر بالأمان يكون أقل عرضة للذعر وأسرع في الالتزام بتعليمات السلامة.
لكنني أيضاً أرى أن الأدعية تعمل أفضل عندما تقترن بالإجراءات الواقعية. لا يكفي قول كلمات فقط؛ يجب أن يصاحبها تعليم للطفل عادات السلامة، وانتباه الوالدين، وإجراءات منزلية حماية مثل أقفال النوافذ، إشراف مناسب، وتعليم الطفل متى يطلب المساعدة. في كثير من القصص التي سمعتها، كانت الأدعية سببًا في جمع الناس حول الطفل — جار يهتم، معلم يتابع ــ وهذا النوع من الروابط المجتمعية يوفر حماية عملية. في النهاية، أدعتي تشعرني بالقوة وتوجهني لأن أتصرف بحذر ومسؤولية، وهذه المزيج هو ما أعتبره حماية حقيقية للأطفال.
أحُب مراقبة ضحك الأطفال لأن فيه براءة وصراحة ما تتصنع؛ أنا شايف إن الطفل يقدر يضحك من نُكتة أطفال قصيرة إذا كانت مناسبة لعمره وطريقة تقديمها صحيحة. رضيع بضيع الابتسامة والضحك أولاً للاستجابة الحسية واللعب البسيط مثل «بيكابو» أو تحريك وجه مضحك، أما طفل سنة إلى سنتين فبيستجيب لحركات مبالغ فيها وأصوات مضحكة أكثر من كلام معقّد.
لما أقول نكتة قصيرة لواحد صغير، أعتمد على عنصر المفاجأة والإيقاع: توقّف بسيط قبل النهاية، تعابير وجه مبالغ فيها، وصوت مختلف يخلّي النقطة تنزل بطريقة مضحكة. الأطفال قبل سن المدرسة يميلون للضحك على السلوك الغريب أو التحويلات البسيطة (مثلاً أن تلبس الحذاء في اليد)، بينما أطفال أكبر شويّ يبدأون يفهمون ألعاب الكلمات والطبقات المتعددة في النكتة.
أنا دايمًا أحاول أبسّط النكتة بحيث تكون صورة واضحة في راس الطفل، أكررها لو ما ردّ، وأغير طريقة السرد بدلًا من تغيّر النص. أمثلة سريعة تناسب الصغار: «ليش البطة عبرت الشارع؟ عشان توصل للبركة»، أو حركة مضحكة مع صوت غريب. المهم إن الضحك يجي من الأمان واللعب، مش من الضغط أو الأخذ على محمل الجد، وأحيانًا الضحكة الحقيقية أحلى لما تكون عفوية ومن القلب.
مشهد افتتاحي صغير جعلني متعلقًا بشخصيته فورًا.
أول ما لفت انتباهي في 'ابو شرين' هو التوازن الغريب بين الدعابة والجرح الداخلي؛ مشاهد الضحك تأتي بشكل طبيعي ثم تُقلب بلقطة هادئة تكشف ضعفًا إنسانيًا. أحب كيف أن الكتابة لا تجعله بطلاً مثاليًا، بل إنسانًا بعيوبه، وهذا يخلّق تعاطفًا حقيقيًا بدل الإعجاب السطحي. الأداء التمثيلي هنا مهم جدًا — الحركات الصغيرة، النظرات، وحتى طريقة الكلام تجعل الشخصية قابلة للتصديق.
بمرور الحلقات صار عندي شعور بأن صناع العمل فهموا العلاقة بين الجمهور والشخصيات: منحوه لحظات انتصار بسيطة ومكافآت عاطفية دون مبالغة، وفي نفس الوقت تركوه يواجه تبعات قراراته. هكذا تتولد علاقة متينة بين المشاهد و'ابو شرين'، علاقة تبدو أكثر صدقًا من كثير من الأبطال التلفزيونيين. من ناحية أخرى، الموسيقى التصويرية والإخراج أضافا طبقة من الحميمية التي تجعل كل ظهور له يحدث أثرًا، ولهذا الناس تعلقوا به فعلاً.
أميل إلى التفكير في هذا النوع من التحالفات كاختبار حقيقي لذكاء الكاتب وقدرة القصة على تغيير قواعد اللعبة. أنا أرى أن البطل اليتيم الذي يتعاون مع خصمه القديم لهزيمة شرٍ أعظم ليس مجرد حيلة درامية رخيصة، بل فرصة ذهبية لبناء عمق عاطفي وصراع داخلي مؤثر.
لكي تنجح هذه الفكرة يجب أن يكون الدافع واضحًا: الخطر الأكبر يجب أن يهدد شيئًا لا يستطيع البطل مواجهته بمفرده، أو أن الخصم القديم لديه معرفة أو قدرة حاسمة. في هذه الحالة، يتحول العداء من علاقة ثنائية إلى مثلث مثير، حيث تُبنى الثقة تدريجيًا عبر اختبارات صغيرة، تضحية متبادلة، أو حتى خيانة تبدو متوقعة ثم تُمحو. أكره نهاية التحالف السطحية التي تترك كل شيء كما كان؛ الأفضل أن يُغيّر هذا الامتزاج شخصيات القصة، فالبطل اليتيم قد يتعلم شيئًا عن جذوره أو حدود القسوة، بينما الخصم قد يكتشف بُعدًا إنسانيًا مكبوتًا.
من أمثلة التنفيذ الجيد يمكن أن نتخيل قصصًا مثل 'هاري بوتر' حيث التوتر بين العداوات يتحول أحيانًا إلى تعاون تكتيكي، أو الأنيمي الذي يحب اللعب بتقلب الولاءات مثل 'Fullmetal Alchemist'. اليوم أحب القصص التي لا تخاف من جعل التحالف ثمينًا ومعقّدًا، لأن ذلك يمنحنا لحظات صادقة ومفاجآت مؤثرة لا تُنسى.
لم أتفاجأ عندما ظهر 'ماتشوف شر' لأول مرة على قنوات الاستديو الرسمية على الإنترنت. بصراحة، الطريقة الحديثة لعرض أي رد أو محتوى سريع التفاعل هي إطلاقه مباشرة على اليوتيوب أو صفحات التواصل الخاصة بالاستديو — هذا يمنحهم تحكّمًا فوريًا بالرسالة ومؤشرات مشاهدة واضحة للتعامل معها فورًا.
راقبت الحملة نفسها: عرض أولي قصير على قناة الاستديو، ثم مشاركة مقتطفات على تويتر وفيسبوك لإنشاء ضجة، وبعدها نشر النسخة الكاملة مع شروحات صغيرة أو مقاطع خلف الكواليس. هذه الخطة تخدم هدفين: الوصول السريع لجمهور واسع، وتجميع ردود الفعل الفورية التي يمكن تحويلها لمواد دعائية لاحقة أو لتعديلات سريعة في أسلوب التواصل.
أحبّ الطريقة لأنها تمنح الجمهور إحساسًا بالمشاركة الفورية، والفرق بين عرض حصري في دار عرض أو مهرجان وعرض إلكتروني كبير ينعكس في نوعية التعليقات وسرعة الانتشار. في كل حال، هذه كانت -على الأغلب- الخطوة الأولى التي اتبعتها الاستديوهات مع 'ماتشوف شر'، ثم تلاها عروض خاصة للصحافة وصناع المحتوى بعد الضجة الأولية.