لما قرأت عبارة 'قصة
بنتين' أمامي، أول شيء خطر ببالي أنها قد تكون ترجمة عربية
لعمل أجنبي أو عنوان محلي نادر، لأنني لا أتذكر عنوانًا شهيرًا بهذا الشكل بالضبط في المكتبة العالمية. لذلك أتعامل مع السؤال من زاويتين: احتمال أن يكون العمل أصلاً قصة شعبية أو رواية، أو أنه عنوان مسلسل محلي أقل شهرة.
لو كان المقصود هو إعادة سرد ل
حكاية شعبية معروفة مثل الحكاية الكورية 'A Tale of Two Sisters'، فالمؤلف الأصلي في هذه الحالة هو
التراث الشعبي (غير معروف بالاسم)، ومن حولها إلى فيلم أو مسلسل عادة مخرج أو
كاتب السيناريو؛ على سبيل المثال
المخرج الكوري Kim Jee-woon قدم نسخة سينمائية
معتمدة على الحكاية الشعبية. أما لو كانت 'قصة بنتين' رواية حديثة، فالشخصان الرئيسيان في تحويلها إلى مسلسل سيكونان: صاحب
القصة الأصلية (المؤلف) ومؤلف السيناريو أو فريق الكتابة الذين عملوا على تحويل النص الروائي إلى حلقات.
الطريقة الأكثر عملية لمعرفة أسماء المؤلفين تحديدًا هي الاطلاع على تترات المسلسل أو صفحة العمل على منصات البث وIMDB وWikipedia أو حتى الغلاف الخلفي للرواية. هكذا ترى بوضوح اسم 'المؤلف الأصلي' واسم 'كاتب السيناريو/المسلسل'. بالنسبة لي، دائماً أجد أن قراءة تترات
البداية والنهاية تعطي الإجابة الأدق، وتكشف عن عمق العمل من حيث عدد المحولين والمشاركين.