Reside Artinya

Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 Chapitres
Pernikahan Jebakan: Dimanja Sang Presiden
Pernikahan Jebakan: Dimanja Sang Presiden
PendahuluanSuzy mempunyai niat yang baik untuk menyelamatkan orang itu, tetapi tidak menyangka yang dia selamatkan adalah ‘serigala’.Suzy pun berusaha untuk melarikan diri dari ‘serigala’. Ketika Suzy bertemu dengan orang tua angkatnya, mereka menjebak dan memaksa dia untuk menikah dengan keluarga yang kaya dan berpengaruh besar.Setelah dia menikah, dia kaget karena menyadari bahwa suami barunya adalah lelaki itu!Keluarga ini terlalu berbahaya!Hanya saja, Ketika dia sedang setengah jalan dalam pelariannya dia baru menyadari bahwa dia sudah mengandung seorang bayi?Suaminya dari keluarga yang besar itu pun marah besar dan mencarinya.Dia berpikir kalau dia kembali ke rumah itu, hidup dia sama saja dengan kematian! Tetapi siapa menyangka. Ketika dia kembali dia malah dimanja seperti diberkati oleh Langit?Wartawan bertanya: “Tuan muda Rob, bukankah kamu bilang kalau semuanya ini adalah palsu?Wajah Tuan Muda Rob pun berubah galak lalu menarik Suzy ke dalam pelukannya, “ Sembarangan! Dari awal sampai akhir yang aku mau hanyalah Suzy!”
9.3
2776 Chapitres
Cinta yang Candu: Gairah Panas sang Presiden
Cinta yang Candu: Gairah Panas sang Presiden
Yvonne Staford menikah, tetapi pengantin pria tak kunjung muncul.Lantaran kesal dengan kehidupannya selalu dikendalikan oleh ayahnya, dia pun ingin memberontak.Pada malam pertamanya, Yvonne bertemu dengan seorang pria asing. Dia menyerahkan dirinya sepenuhnya kepada pria itu.Pria ini terus mengejar-ngejarnya. Pada akhirnya, dia baru menyadari bahwa pria ini adalah suami yang menghilang pada hari pernikahan mereka ....
9.5
674 Chapitres
Istri Keempat
Istri Keempat
WARNING!!! - Adult story (21+) - Slow burn romance (alur lambat) ***** Airin terkenal sebagai wanita baik-baik, dia anak yang sangat berbakti kepada kedua orang tua. Airin tidak pernah sekalipun membantah apapun yang orang tuanya perintahkan. Termasuk ketika Bapak dan Ibu menyuruhnya menikah dengan seorang pendatang kaya raya di desa mereka, Tuan Saka Januar Pradipta. Airin tidak masalah kalau Tuan Saka masih lajang, tapi pria berusia 33 tahun itu telah memiliki 3 istri. Yang artinya, Airin... akan jadi yang keempat. Namun apakah akan sesederhana itu? Tentu saja tidak. Karena Airin menolak menjadi wanita yang tertindas. Sifat yang selama ini mati-matian dia tutupi dari orang-orang perlahan mulai muncul. Airin bukanlah gadis baik seperti yang selama ini mereka pikirkan. Dia licik dan manipulatif, sayangnya tidak ada yang menyadari itu karena wajah polosnya. Kecuali... kecuali tentu saja Tuan Saka yang terhormat. Di hadapan suaminya itu, Airin tidak pernah bisa menutupi apapun. *** Start : 31/12/20 Finish : 31/08/21 2020 by Asia July
9.7
100 Chapitres
Mimpi Buruk Dunia Persilatan
Mimpi Buruk Dunia Persilatan
Seorang anak berusia enam tahun, hidup sebatang kara tanpa memiliki kedua orang tua atau keluarga, pertempuran besar membuatnya harus terpisah dengan kedua orang tua, ia juga harus menjalani hidup penuh rintangan di dunia Nirvana, anak tersebut bernama Lan Shi atau Putra pertama Sang pembalik Langit Dunia Persilatan, ayahnya adalah Raja Para dewa, sedangkan ibunya Seorang Dewi keadilan. Identitas Lan Shi tidak diketahui siapapun, di usia enam tahun Lan Shi tinggal bersama kakek An Hui, perjalanannya dimulai sambil mencari keberadaan ayah dan ibunya. Lan Shi memiliki seorang teman ajaib yaitu Peri kecil atau pasir waktu, peri kecil memberitahu kalau banyak orang sedang memburunya, ia memutuskan untuk bersembunyi di dalam kantong kecil milik Lan Shi. Tiga tahun tinggal di hutan, Pria tua menemukan keberadaan Lan Shi, ia mengangkat sebagai cucu asuh dan membawanya pulang kediaman keluarga, keluarga tersebut diberi nama keluarga An, sekarang Lan Shi dipanggil dengan sebutan An Lan yang artinya subur tak pernah layu dalam bahasa dunia persilatan.
9.6
491 Chapitres
SKANDAL PUTRI SAH PRESIDEN
SKANDAL PUTRI SAH PRESIDEN
Saat ulang tahun ke 17. Bora Zanitha Rukmasara harus menyaksikan anjing kesayangannya dibakar hidup-hidup oleh kedua saudara tiri. Satu tahun kemudian, anjing kesayangannya datang ke dalam mimpi dan menunjukkan masa depan selama satu bulan berturut-turut. Untuk mengubah masa depan, Bora harus merubah semua sifat jahat dan melindungi ayahnya yang merupakan presiden Indonesia yang dicintai rakyat dari orang-orang jahat. Diantaranya adalah menjadi simpanan dari suami salah satu aktivis ham yang terkenal menyerang kegiatan para dokter hewan di Kalimantan dengan bantuan berkah yang diberikan Bern. Bora yang dulunya lemah, mulai bangkit melawan orang-orang yang bersikap jahat kepadanya selama ini.
10
113 Chapitres

Pembaca Ingin Tahu Reside Artinya Dalam Novel Terjemahan?

3 Réponses2025-09-16 16:39:02

Membahas kata 'reside' dalam terjemahan selalu bikin aku ngulik lebih jauh soal nuansa dan nada cerita.

Secara paling dasar, 'reside' memang berarti 'tinggal' atau 'bermukim', tapi itu cuma permukaannya. Dalam novel, pilihan penerjemah antara kata-kata seperti 'tinggal', 'menetap', 'bermukim', atau bahkan 'bersemayam' bisa mengubah warna karakter atau suasana. Misalnya, kalau naratornya mufakir atau formal, 'bermukim' atau 'menetap' terasa pas; kalau ceritanya puitis, 'bersemayam' bisa memberi sentuhan magis; sementara 'tinggal' simpel dan natural untuk dialog sehari-hari.

Aku sering memikirkan juga aspek gramatikal: 'resides' biasanya diterjemahkan jadi 'tinggal' atau 'bermukim' tergantung subjek, 'residing' bisa jadi 'sedang tinggal' atau 'yang menetap', dan 'resided' aslinya 'pernah tinggal' atau 'telah menetap'. Terus ada konteks hukum atau administratif di mana 'reside' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'berdomisili'.

Saat menerjemahkan, yang aku utamakan adalah suara tokoh dan konsistensi. Jika tokoh pakai bahasa kasual, 'tinggal di' cukup; kalau tokoh tua atau latar zaman kuno, aku akan pilih 'bermukim' atau 'menetap'. Kuncinya: jangan terpaku ke satu padanan kata, tapi biarkan konteks, nada, dan pembaca yang menentukan pilihan. Itu yang bikin terjemahan terasa hidup, bukan sekadar literal.

Guru Bahasa Menjelaskan Perbedaan Reside Artinya Dan Tinggal?

4 Réponses2025-09-16 09:47:51

Kupikir perbedaan dasar antara 'reside' dan 'tinggal' sebenarnya simpel, tapi gampang bikin bingung kalau kita cuma terjemahkan kata per kata. 'Reside' dalam bahasa Inggris artinya menetap atau bermukim di suatu tempat; nuansanya cenderung formal, sering dipakai di dokumen resmi, surat, atau konteks hukum. Contoh: 'He resides in London' terdengar lebih kaku daripada 'He lives in London', tapi intinya sama—menempati suatu tempat dalam jangka waktu yang relatif lama.

Sementara itu 'tinggal' di bahasa Indonesia jauh lebih fleksibel. Selain berarti ‘menetap di suatu tempat’ (mis. "Aku tinggal di Bandung"), 'tinggal' juga dipakai untuk menyatakan sisa atau yang tersisa (mis. "Tinggal dua lagi"), bahkan untuk menyuruh tinggal di tempat (mis. "Tinggal di rumah nenek saja"). Jadi kalau kamu langsung ganti 'reside' jadi 'tinggal' di semua konteks, hampir selalu aman untuk arti dasar, tapi jangan lupa arti lain 'tinggal' yang tidak ada padanan langsungnya di 'reside'.

Ringkasnya, pakai 'reside' kalau mau terdengar formal atau ketika konteksnya administratif; pakai 'tinggal' untuk percakapan sehari-hari dan banyak idiom lain di bahasa Indonesia. Aku sering menyarankan teman yang belajar Inggris: di tulisan resmi gunakan 'reside' bila perlu, tapi dalam percakapan sehari-hari 'live' jauh lebih natural daripada 'reside'. Aku sendiri masih sering mikir dua kali sebelum pakai 'reside' agar nggak terdengar terlalu kaku.

Penerjemah Resmi Mengecek Konteks Reside Artinya Sebelum Rilis?

3 Réponses2025-09-16 13:39:26

Ada satu hal yang selalu bikin aku memperhatikan rilis resmi: ya, penerjemah resmi biasanya memang mengecek konteks kata seperti 'reside' sebelum rilis, tapi prosesnya tidak selalu sesederhana yang orang kira.

Dari apa yang pernah kukerjakan dan amati di forum, tim terjemahan resmi cenderung punya beberapa lapisan pengecekan. Pertama, penerjemah akan lihat konteks kalimat — siapa subjeknya, gaya bahasa, apakah itu dialog puitis atau narasi biasa — karena 'reside' bisa berarti 'tinggal', 'bersemayam', atau bahkan 'berada pada' tergantung konteks. Lalu ada editor atau reviewer yang menilai pilihan istilah untuk konsistensi dengan volume sebelumnya dan panduan gaya penerbit. Kadang mereka juga cek catatan lokaliser, glosarium, atau tanya langsung ke pihak lisensor/penulis jika masih ragu.

Namun, realitanya kadang tekanan deadline, sumber konteks terbatas (misal hanya naskah tanpa gambar), atau komunikasi lintas bahasa membuat keputusan istilah tidak ideal. Jadi meskipun ada pengecekan, hasil terjemahan bisa bervariasi—dan kalau mendapati penggunaan 'reside' yang terasa aneh, biasanya itu karena kompromi antara waktu, konteks yang kurang, dan gaya lokal yang dipilih. Aku senang kalau penerbit transparan soal proses ini, karena pembaca jadi lebih paham kenapa suatu istilah dipilih.

Penggemar Anime Menanyakan Reside Artinya Pada Subtitle Jepang?

3 Réponses2025-09-16 11:57:03

Ketika aku pertama kali lihat kata 'reside' nongol di subtitle, rasanya agak aneh karena bukan pilihan bahasa sehari-hari yang biasa dipakai di terjemahan fandom.

Secara sederhana, 'reside' itu biasanya diterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai 'tinggal' atau 'bermukim' ketika konteksnya literal—misalnya menerjemahkan kata Jepang seperti 住む (sumu) atau 暮らす (kurasu). Tapi yang sering bikin orang bingung adalah pemakaian 'reside' untuk hal-hal abstrak: kalau subtitle bilang "the power resides in the sword", itu bukan soal seseorang tinggal di sana, melainkan 'kekuatan itu bersemayam/terletak pada pedang'. Dalam bahasa Jepang biasanya kalimat seperti itu diterjemahkan dari kata seperti 宿る (yadoru) atau 『〜に宿る』atau frasa yang menyatakan keberadaan/asal muasal kekuatan.

Pemilihan kata 'reside' seringkali muncul karena terjemahan ingin memberi nuansa formal atau puitis. Di dialog santai karakter muda, translator modern sering pakai 'live' atau 'live in' atau malah langsung 'tinggal di'. Di scene fantasi atau narasi, 'reside' terasa pas karena memberi nuansa mistis. Jadi ketika kamu lihat 'reside' di subtitle Jepang, pikirkan dua kemungkinan: literal (tinggal) atau metaforis (bersemayam/terletak). Lihat konteks, nada bicara, dan siapa yang ngomong—itu bakal bantu kamu menangkap makna sebenarnya. Aku jadi sering cek baris aslinya kalau masih ragu, karena nuansa kecil itu bisa mengubah rasa sebuah adegan.

Editor Bertanya Apakah Reside Artinya Cocok Di Adegan Rumah?

3 Réponses2025-09-16 23:49:38

Kalimat sederhana bisa mengubah nuansa sebuah adegan, jadi aku selalu teliti soal kata-kata seperti 'reside'.

Waktu aku mengedit sebuah skrip rumah tangga, penulis menulis "They reside comfortably in the old house" dan maksud mereka sebenarnya lebih ke 'rumah itu cocok untuk mereka'—tapi 'reside' sendiri tidak berarti 'cocok'. 'Reside' lebih ke arah 'tinggal' atau 'berdiam di suatu tempat' (lebih formal daripada 'live' atau 'stay'). Jadi kalau adegannya bernuansa sehari-hari dan natural, aku lebih memilih 'live' atau terjemahan 'tinggal di' agar dialog terasa alami. Contoh: "They live in the old house" atau dalam bahasa Indonesia "Mereka tinggal di rumah tua itu".

Selain itu perlu diingat ada penggunaan kiasan: kadang 'reside' dipakai dalam kalimat abstrak seperti "Power resides in the king" yang artinya 'kekuasaan terletak pada raja'. Jadi kalau niat penulis adalah menyatakan kecocokan atau kesesuaian, lebih baik gunakan kata lain seperti 'suit', 'fit', atau 'be suitable for', bukan 'reside'. Aku biasanya sarankan penulis mempertimbangkan register—jika ingin terdengar puitis, 'reside' bisa dipakai; kalau ingin natural dan kasual, ganti ke yang lebih biasa. Aku selalu merasa kecil detail kayak gini yang bikin adegan rumah terasa hidup atau canggung, jadi pilih kata yang benar-benar mewakili nuansa yang diinginkan.

Kritikus Film Menilai Kalau Subtitle Salah Pakai Reside Artinya?

4 Réponses2025-09-16 23:13:51

Ketika aku membaca frasa itu di kritik, yang langsung kepikiran adalah kemungkinan si penerjemah langsung menaruh kata Inggris 'reside' tanpa lokalisasi.

Dalam bahasa Inggris 'reside' berarti 'tinggal' atau 'bermukim', tapi pemakaian kata ini di subtitle sering terasa kaku atau terkesan literal kalau diterjemahkan begitu saja ke bahasa Indonesia. Kritik yang bilang "subtitle salah pakai 'reside'" bisa berarti sang penerjemah memilih kata yang secara makna tidak salah, tapi secara gaya, register, atau konteks dialog terasa aneh. Misalnya karakter biasa ngomong di warung, lalu tertulis 'dia resides di Jakarta'—itu jelas nggak nyambung secara nuansa.

Solusinya simpel: sesuaikan kata dengan karakter dan konteks. Kalau konteks formal, pakai 'bermukim' atau 'tinggal'; kalau santai, cukup 'tinggal di' atau 'numpang di'. Intinya kritik itu biasanya bukan soal kamus semata, melainkan soal rasa alami bahasa yang hilang. Aku suka melihat masalah kecil begini karena sering bikin perbedaan besar antara terjemahan yang terasa hidup dan yang cuma menerjemahkan kata demi kata.

Penulis Fanfiction Sering Bingung Reside Artinya Di Dialog Karakter?

3 Réponses2025-09-16 04:22:59

Ini salah satu hal kecil yang sering bikin aku mikir ulang gaya bicara karakter: kata 'reside' itu secara harfiah berarti 'tinggal' atau 'berada', tapi nuansanya jauh lebih formal dan kadang terasa puitis jika dipakai di dialog sehari-hari.

Kalau kamu lihat 'reside' di teks asli berbahasa Inggris, biasanya konteksnya adalah deskriptif—misalnya "He resides in the capital"—yang kalau diterjemahkan mentah-mentah ke bahasa Indonesia jadi "Ia tinggal di ibu kota" atau kalau mau mempertahankan nuansa formal bisa menjadi "Ia bermukim di ibu kota". Masalah muncul saat penulis memakai 'reside' langsung di dialog karakter yang seharusnya bicara santai; itu bisa bikin karakternya terdengar kaku atau sok tua. Di sisi lain, 'reside' juga sering dipakai secara metaforis, seperti "Hope resides in their hearts" — yang harus diterjemahkan dengan terasa alami, misalnya "Harapan bersemayam di hati mereka".

Saran praktis: cek karakter dan situasi. Untuk karakter modern yang ngobrol di kafe, ganti dengan 'tinggal' atau 'hidup di'. Untuk narasi atau karakter berbahasa lebih formal, 'bermukim', 'berada', atau 'bersemayam' bisa lebih pas. Kalau ragu, bacakan dialog keras-keras; kalau bunyinya nggak natural, ubah. Aku sering pakai variasi bahasa sesuai kepribadian tokoh—biar yang baca merasa sedang mendengar orang itu bercerita, bukan membaca kamus. Itu yang biasanya membuat pembaca tetap terhubung.

Pengguna Kamus Online Mencari Contoh Reside Artinya Dalam Kalimat?

4 Réponses2025-09-16 17:42:51

Aku selalu kagum melihat bagaimana satu kata Inggris bisa terasa 'tebal' maknanya di konteks berbeda.

Kata 'reside' pada dasarnya artinya 'tinggal' atau 'bermukim' — dipakai saat mengacu pada tempat seseorang menetap: misalnya, 'She resides in Jakarta' (Dia tinggal di Jakarta). Aku suka pakai contoh konkret waktu belajar bahasa, jadi ini beberapa variasinya: 'They reside in a quiet neighborhood' (Mereka tinggal di lingkungan yang tenang), 'Many species reside in the rainforest' (Banyak spesies hidup di hutan hujan).

Selain arti fisik, 'reside' juga sering dipakai secara kiasan untuk menunjukkan tempat sesuatu bersemayam, misalnya 'Responsibility resides with the manager' (Tanggung jawab ada pada manajer). Aku menemukan kalau membayangkan adegan—karakter yang menetap di kota kecil atau tokoh yang memikul tanggung jawab—membantu mengingat perbedaan nuansa ini. Penutupnya, 'reside' terasa formal dan cocok di tulisan atau dialog karakter yang lebih dewasa dan serius, jadi aku sering pilih kata lain yang lebih santai kalau mau nuansa sehari-hari.

Pembaca Lirik Ingin Tahu Apakah Reside Artinya Berubah Di Lagu?

4 Réponses2025-09-16 14:02:15

Setiap kali aku mendengar kata 'reside' dipakai di lagu, yang langsung terlintas di kepala adalah: konteks itu raja. Kata itu secara kamus memang berarti 'tinggal' atau 'berdiam', tapi dalam lirik musik sering kali punya lapisan makna yang jauh lebih emosional.

Dalam satu atau dua bar, 'reside' bisa dipakai secara harfiah—misalnya menggambarkan seseorang yang benar-benar tinggal di suatu tempat—tapi lebih sering dipakai secara metaforis: 'you reside in my heart' jelas bukan soal alamat, melainkan tentang perasaan yang menetap. Penyanyi, penulis lirik, dan produser pakai kata-kata seperti ini karena mereka butuh kata yang pas bunyinya, cocok metrum, dan punya resonansi emosional. Jadi maknanya bergeser dari literal ke kiasan tergantung citra yang dibangun di sekitarnya.

Kalau kamu mendengar 'reside' di bagian chorus dengan vokal yang mendayu, hampir pasti itu dimaksudkan untuk memberi kesan sesuatu yang menetap, berakar, atau tak bisa digoyahkan. Sedangkan kalau dipakai di verse naratif, mungkin lebih dekat ke arti fisik atau kronologis. Aku sering mencerna lirik dengan melihat keseluruhan lagu—instrumentasi, mood, pengulangan—karena itu memberi petunjuk apakah 'reside' di sana benar-benar berubah makna atau hanya dipakai secara puitis. Akhirnya, cara termudah adalah terima fleksibilitas bahasa: lirik itu ruang berimajinasi, bukan selalu kamus hidup.

Apa Perbedaan Antara Flew Artinya Dan Fly Artinya?

1 Réponses2025-10-02 18:35:17

Menggali lebih dalam perbedaan antara 'flew' dan 'fly' sebenarnya seperti menyelidiki dua sisi dari koin yang sama. Pada dasarnya, keduanya berhubungan dengan tindakan terbang, tetapi ada nuansa yang membuat keduanya unik. Pertama, 'fly' adalah bentuk dasar dari kata kerja ini, yang berarti melayang di udara dengan sayap atau penerbangan. Misalnya, kita bisa bilang, 'I want to fly to Japan someday.' Ini juga bisa digunakan dalam konteks yang lebih luas, seperti berkaitan dengan kecepatan atau kemampuan untuk bergerak cepat.

Sekarang, mari kita beralih ke 'flew'. Ini adalah bentuk lampau dari 'fly'. Jadi, ketika seseorang menyebutkan bahwa mereka 'flew to Bali last summer', mereka sedang menggambarkan sesuatu yang sudah terjadi di masa lalu. Ada sesuatu yang mengesankan tentang berbicara dengan cara ini—mengingat momen yang sudah berlalu. Misalnya, kita semua pasti memiliki kenangan terbang ke suatu tempat yang sangat berarti bagi kita, baik itu liburan yang menggembirakan atau perjalanan untuk melihat keluarga.

Menyukai bahasa Inggris bisa sangat menyenangkan, terutama dengan cara kata-kata ini digunakan. Secara keseluruhan, perbedaan utamanya adalah waktu: 'fly' adalah untuk saat ini atau umum, sedangkan 'flew' merujuk pada sesuatu yang sudah selesai. Dengan memahami perbedaan ini, kita bisa lebih baik dalam berkomunikasi dan mengekspresikan diri. Hal ini juga membantu kita untuk mengingat lebih banyak pengalaman yang mungkin akan kita bagi dengan orang lain di masa depan, karena siapa sih yang tidak senang berbagi cerita perjalanan? Setiap perjalanan adalah kisah tersendiri yang bisa diceritakan dalam bentuk 'fly' atau 'flew' tergantung kapan kita ingin membaginya.

Découvrez et lisez de bons romans gratuitement
Accédez gratuitement à un grand nombre de bons romans sur GoodNovel. Téléchargez les livres que vous aimez et lisez où et quand vous voulez.
Lisez des livres gratuitement sur l'APP
Scanner le code pour lire sur l'application
DMCA.com Protection Status