Onegai Shimasu を英語で言うと?ネイティブが使う自然な表現を紹介

2025-12-06 22:43:31 134

5 Answers

Theo
Theo
2025-12-10 18:46:29
Ever noticed how 'Onegai shimasu' changes flavor based on relationships? A mom telling her kid 'Eat your veggies' uses different tones than a CEO asking for reports. Similarly, English adapts with phrases like 'Be a dear and...' (warm), 'Kindly...' (business emails), or even 'Pretty please?' (playful). Theater folks might say 'Break a leg'—ironically cheerful like how 'Onegai' hides effort behind smiles. Gaming communities coin their own versions too; 'Poggers, help me clutch!' carries the same desperate yet casual energy as a gamer's 'Onegai!'
Max
Max
2025-12-11 02:44:42
Translating 'Onegai shimasu' reveals how English prioritizes directness over implied harmony. A doctor's 'I need you to...' carries urgency without Japanese-style indirectness. Yet, some niches preserve nuance—bookworms might whisper 'Indulge me...' before recommendations, echoing the literary 'Onegai' in 'Your Name'. Pet owners coax with 'Who's a good boy?', which oddly mirrors how Japanese adds '-ne' to soften requests. Neither culture is 'right', but comparing them highlights fascinating communication philosophies.
Stella
Stella
2025-12-11 10:33:59
Language is like tea—the same leaves brew different tastes. While textbooks translate 'Onegai shimasu' as 'Please,' real-life English prefers context-specific brews. A teacher might say 'If you could...' to soften instructions, mirroring how Japanese educators use 'Onegai'. In 'Spy x Family', Yor's 'Onegai' to Loid carries romantic tension; English dubs often use 'Do this for me?' with lingering eye contact.

Sports teams shout 'Let's go!' as a collective version, while musicians say 'Take it away!'—both are energetic cousins of 'Onegai shimasu'. The key isn't literal translation but matching the emotional frequency between speakers.
Carly
Carly
2025-12-11 11:32:43
There's something uniquely charming about how Japanese phrases carry layers of cultural context. 'Onegai shimasu' isn't just about politeness—it embodies humility and mutual respect. In English, 'Please' works for simple requests, but natives often say 'I'd appreciate it if...' for formal situations. Casual equivalents like 'Do me a solid' or 'Could you?' thrive among friends.

Interestingly, anime fans might recognize 'Onegai shimasu' from martial arts dojos in shows like 'Haikyuu!!', where it precedes intense training. The closest English parallel here would be 'Let's give it our all,' blending request and encouragement. Workplace scenarios often use 'Would you mind...?' to maintain professionalism without sounding demanding.
Kieran
Kieran
2025-12-11 12:15:36
Watch any Hollywood heist movie, and you'll hear 'You know what to do'—the cool-guy equivalent of 'Onegai shimasu'. English often drops formalities among allies, replacing politeness with trust. Contrast this with 'How about we...?' in negotiations, where Japanese might use 'Onegai'. Even streamers' 'Smash that like button!' is a salesy twist on the phrase. The beauty lies not in word-for-word swaps but in how each language molds requests to fit its social DNA.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

無人島で愛娘を失う
無人島で愛娘を失う
夫の佐藤晴が元カノの田中ゆりと無人島の資源調査に行くことになった。 田中ゆりは私の娘のあいこを連れて行きたがり、こう言った。 「鈴木さん、ご心配なく。あいこちゃんと晴さんのことは私がしっかり見させていただきます」 翌日、佐藤晴は発疹だらけのゆりを連れて帰ってきたが、あいこは島に置き去りにされていた。 すぐに警察に通報して島に向かおうとした私を、佐藤晴は床に突き飛ばした。 「お前の育て方が悪いんだ。ゆりがマンゴーアレルギーだと知っていて、わざと食べさせたじゃないか! もう六歳なんだ。一晩くらい島で過ごせば、いい経験になるはずだ!」 その後、あいこが海で溺れて亡くなっているのが見つかった時も、佐藤晴は田中ゆりの側にいた。 私は狂気に駆られた。「あいこを奪った二人を、絶対に許すわけにはいかない!」
9 Chapters
息子が初恋を傷つけ、父が手を奪う
息子が初恋を傷つけ、父が手を奪う
息子がうっかり夫の初恋の彼女の手を火傷させちゃったんだ。 そしたら夫がその手を切り落として、「こんな若いのに、母親みたいに血が汚れてる!」 って言った。 息子は痛みで泣き叫んでたけど、夫は家から追い出して、初恋の彼女に火傷薬を買わせようとした。 息子は痛みで道も見えなくなって湖に落ちて溺れちゃったんだ、血が湖を真っ赤に染めて。 私は息子を抱いて大声で泣いた。 急いで夫に電話したけど、夫は全然気にしない様子で、「手が切れたって繋げるだろう、ただの教訓だよ!」って言った。 「今教育しないと、将来殺人犯になってから後悔するのか?」って言ったら、息子の遺体を見て夫が狂ったみたいに、「半分の手を切っただけで、なんで死ぬんだ!」って叫んだ。
13 Chapters
クールな婚約者が女性秘書の足を洗う
クールな婚約者が女性秘書の足を洗う
会社の公休のとき、櫻井文哉の女性秘書はSNSに写真を投稿した。 「昼間、会社であんたが上で私が下であっても、夜になったら結局私の方が上になるじゃない!」 写真の中で、彼女はバラの花が敷き詰められたベッドの上に寝転んでいた。 いつも真面目だった文哉は跪いて彼女に足をマッサージしていながら、ポケットには真新しい金のネックレスも入っていた。 ちょうど今日の午前中、私は金を買って文哉に恋愛関係を公開して欲しいとお願いした。 文哉は快く金を引き受けたが、写真を撮る時に私のスマホを落としてバラバラに壊してしまった。 その目の底には軽蔑が満ちていた。 「鏡がなかったら、身の程を知れねぇのか!? やっぱり育ててくれる母親のいねぇ卑しい女だ。俺を滅ぼすために何でもできるんだな」 その瞬間、私はこの五年間、彼の言われた通りに「会社内での恋愛禁止」というルールを守ってきた自分が滑稽に思えた。 すると翌日、父にメッセージを送った。 「私が悪かった。家に帰って家業を継ぐわ」
8 Chapters
春風と雪は時期が違う
春風と雪は時期が違う
「時田さん、一週間後、本当に偽装死サービスをご利用になるのですね?」 「はい」 「その際、時田さんのすべての身分情報は抹消されます。新しい身分で、新たな生活を再スタートされることになります……」 「分かりました。お願いします!」 時田年乃(ときた としの)は三条成那(さんじょう せいな)と結婚して三年。その三年間、彼にすっかり振り回され、尽くしてきた。 しかし、彼の初恋が帰国したことで、彼に対する愛情はとうに尽きていた。 年乃は偽装死によって彼のそばから逃げ出すことを選んだ。 だが、成那は決して彼女を手放すつもりはなかった。 彼女が逃げれば、彼は必ず追いかける。 「年乃、お願いだ……行かないでくれ!」 「三条、私はもう、チャンスを与えたのよ……」
26 Chapters
燃え尽きても、君を想う
燃え尽きても、君を想う
監視カメラの映像で、長谷川美優は10年間付き合ってきた婚約者の川村大地が浮気しているところを見ていた。 画面の中で、彼は見知らぬ女と車の中で情事に耽っていた。 その女はかつて視力を失った川村大地を丸3年も世話していた女だった。2人は美優に隠れて密かに愛し合っていたのだ......
23 Chapters
霧が晴れてこそ、愛を語る
霧が晴れてこそ、愛を語る
【確認します。宿主様は好感度99%の全てを、小林恵美(こばやし めぐみ)に譲渡しますか?】 【好感度がゼロになり次第、宿主様はミッション失敗と見なされ、存在を完全に抹消されます……】 遠野明日奈(とおの あすな)は、魂の抜けたような声で、力なく「ええ」とだけ答えた。 江口洋介(えぐち ようすけ)と江口友沢(えぐち ともざわ)が、あれほどまでに恵美を慈しみ、彼女のためならば明日奈を傷つけることさえ厭わないというのなら、いっそ自分が恵美のミッション達成を手伝い、彼女が永遠にこの世界に留まれるようにしてあげよう、と。
24 Chapters

Related Questions

ビジネスシーンで「Onegai」と「Kudasai」どちらを使うべき?

5 Answers2025-12-07 14:19:36
日本語の丁寧さにはニュアンスが重要で、ビジネスシーンでは場面に応じて使い分けるのがベストです。'onegai'は依頼全般に使える柔らかい印象で、同僚や慣れた取引先なら自然です。 一方、'kudasai'はより直接的な指示や要求に近く、目上の人や格式を重んじる場面では適しています。例えば、資料提出を求める時は'kudasai'の方が明確です。ただし、語尾に'shimasu'を付け加えるとさらに丁寧度が上がります。 両者を組み合わせた'onegai shimasu'が最も無難な選択肢でしょう。特に初対面や公式な文書ではこの表現が鉄板です。

「Kudasai」と「Onegai」の違いは場面によってどう使い分ける?

1 Answers2025-12-07 13:43:36
日常生活で『kudasai』と『onegai』を使い分ける際のニュアンスの違いは、日本語学習者にとって興味深いポイントだ。両方とも依頼やお願いを表す表現だが、使われるシチュエーションや相手との関係性によって微妙に異なる印象を与える。 『kudasai』はより直接的で、具体的な物や行動を求める時に適している。例えばレストランで『水をください』と言う場合、『mizu o kudasai』が自然だ。ここでは明確なリクエストが存在し、相手がそれに応じることが前提となっている。対して『onegai』は『お願いします』という意味で、状況によってはより丁寧で柔らかい印象を与える。コンサートで『アンコールをお願いします』と言う時、『ankooru onegai shimasu』の方が感情的なニュアンスを含み、場の空気に合う。 興味深いのは、『onegai』が時として人間関係の距離感を縮める効果を持つ点だ。友人同士で『これやっておいてね』と軽く頼む時、『kore yatte oite onegai』と言えば、堅苦しさが減る。一方でビジネスシーンでは、『shiharai no kakunin o kudasai』(支払いの確認をください)のように、『kudasai』を用いた方がプロフェッショナルな印象を与えやすい。 アニメ『鬼滅の刃』で主人公が『たすけてください』と叫ぶシーンを思い出すと、緊迫した状況では『kudasai』の方が切迫感が伝わりやすい。逆に『お願いだから助けて』という感情的な表現なら『onegai dakara tasukete』がしっくりくる。このように、場面の緊急度や求めているものの性質によって、自然と使い分けが生まれるのが日本語の面白いところだ。

日本の文化における Onegai Shimasu の重要性は?歴史的背景も知りたい

5 Answers2025-12-06 14:35:38
日本の伝統文化に浸かっていると、'onegai shimasu'という言葉が持つ深い意味に気づかされます。この表現は単なる依頼以上のもので、相手への敬意と謙虚さを同時に表す優れた言語文化です。 能楽や茶道のような古典芸能では、師匠から弟子へ技を授ける際に必ず交わされる言葉でした。ここには「お願い」というより「この貴重な機会を頂戴します」という感謝のニュアンスが強く込められています。現代のビジネスシーンでも、取引先との折衝で使われるこの言葉は、単なる形式的な挨拶ではなく、相互信頼の礎となっているのです。 歴史を遡ると、武家社会での師弟関係や商人同士の契約で、この言葉が信義の証として重要な役割を果たしてきました。相手の好意に頼るというより、相互の利益を尊重する姿勢を示す言葉として発展したのが興味深いですね。

Onegai Shimasu の発音のコツは?日本語学習者向けにポイントを解説

5 Answers2025-12-06 04:36:37
聞いたことがあるかもしれないけど、'onegai shimasu'って結構難しいよね。特に「ne」と「gai」のつながりがネックになりがち。 まず「ne」は「ね」じゃなくて「ネ」とハッキリ発音するイメージ。日本語の「ね」より少し鋭い感じ。そのあとの「gai」は「が」で一旦止めてから「い」と伸ばすんじゃなくて、「がい」を一息で言うのがコツ。 それから最後の「shimasu」は意外と簡単に見えて、「si」を「し」と強く言いすぎないこと。英語の「she」みたいに柔らかく発音すると自然に聞こえるよ。

Onegaiと英語のpleaseの違いは?日本語のニュアンスを解説

3 Answers2025-12-07 19:12:02
日本語の'onegai'と英語の'please'には、文化的な背景からくる大きなニュアンスの違いがあるように感じる。'onegai'には、相手に対する深い敬意と、自分が何かを求めることへの謙遜の気持ちが込められている。例えば友達にペンを貸してほしい時でも、'ペンを貸してくれますか?'と丁寧に言うよりも、'ペン貸して、お願い!'と言う方が自然な場面が多い。 一方英語の'please'は、丁寧なリクエストのマーカーとして機能するが、日本語の'onegai'ほど感情的な重みはない。英語圏ではCould you pass me the pen, please?とフォーマルに言うこともあれば、Pass me the pen, pleaseとカジュアルに言うこともある。'onegai'の方がより相手との関係性を意識した、人間味のある表現だと言えるかもしれない。 面白いことに、日本語では'onegai'を連発することで可愛らしさや親しみを表現することもある。アニメ『けいおん!』で平沢唯が『お願い!お願い!』と連呼するシーンは、その典型例だ。英語でpleaseを連発すると、むしろしつこく聞こえるので、この辺りが文化の違いを如実に表している。

ビジネスメールで使えるonegaiの正式な表現、敬語バージョンとは?

3 Answers2025-12-07 16:06:30
ビジネスメールで『お願い』を表現する場合、状況に応じて適切な敬語を使い分けることが重要です。 最も丁寧な表現としては『何卒よろしくお願い申し上げます』が挙げられます。この表現は取引先や目上の方に対する最終的な締めくくりとしてよく用いられます。『申し上げます』という謙譲語が含まれているため、相手への敬意がしっかり伝わります。 また、具体的な依頼内容を伝える際には『恐れ入りますが、~の程よろしくお願いいたします』という表現も適しています。『恐れ入りますが』でクッション言葉を入れることで、依頼の際の丁寧さが増します。『~の程』という表現も、直接的すぎない柔らかな印象を与えるのに効果的です。

日本人がSNSでよく使うonegaiスタンプ、おすすめのLINEスタンプは?

3 Answers2025-12-07 15:16:15
日本で人気のLINEスタンプといえば、やはりキャラクター性の強いものが定番ですよね。『クレヨンしんちゃん』のスタンプは、日常会話で使えるバリエーションが豊富で、特に「お願いします」のバリエーションが可愛らしいんです。しんちゃんが頭を下げていたり、手を合わせていたりと、シチュエーションに合わせて選べるのが良いところ。 一方で、最近では『鬼滅の刃』のスタンプも人気を集めています。キャラクターたちが現代風のコミカルな表情で登場するスタンプは、ファンならではの楽しみ方ができます。煉獄さんが「お願いします!」と熱血っぽく叫んでいるスタンプとか、思わず使いたくなりますよね。 スタンプ選びで重要なのは、自分の性格や会話のスタイルに合っているかどうか。友達とのやり取りで自然に使えるものを選ぶのが長く愛用するコツだと思います。

日本語学習者が「Onegai」と「Kudasai」を混同する理由は?

5 Answers2025-12-07 10:52:22
日本語の敬語表現は学習者にとってハードルが高いよね。特に『お願い』と『ください』は場面によって使い分けが必要で混乱しやすい。 『お願い』は依頼のニュアンスが強く、相手に何かをしてもらいたいという気持ちを前面に出した表現。対して『ください』は丁寧な命令形に近く、目上の人へのお願いにも使える便利な言葉だ。 この違いを体得するには、実際の会話で両方を使い分ける経験が必要。教科書だけではニュアンスの違いを掴むのが難しいから、ドラマやアニメの台詞を聞き比べるのがおすすめ。特に『鬼滅の刃』の冨岡義勇のような丁寧なキャラクターの話し方を観察すると、自然な使い方が学べるよ。
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status