でも、状況によっては『サイコー』とカタカナで書いた方が雰囲気が伝わることもある。例えば、『Saiko no sutokkingu』と言われたら『最高のストッキング』より『サイコーなストッキング』の方がしっくりくる気がする。翻訳って単に言葉を置き換えるだけでなく、その言葉が持つ空気感まで考えないといけないんだなと改めて思った。
ネットスラングとして広まったこの表現は、例えば『この曲Saiko adalah!』みたいに、何かを心から賞賛するときの掛け声として使われる。日本語の「超最高!」に近いノリで、マレーシアやインドネシアのアニメファンやゲーマーが日本のポップカルチャーに熱狂する際の掛け声として自然発生したみたいだ。『鬼滅の刃』の主題歌を聴いた現地の友人が「Kimetsu no Yaiba OST adalah Saiko!」って叫んでいたのを思い出す。