ガンツ Raw

夫も息子もあの女を選ぶんだから、離婚する!
夫も息子もあの女を選ぶんだから、離婚する!
夫の初恋の人は、もう助からない病気にかかっていた。 夫の神谷雅臣(かみや まさおみ)はよく星野星(ほしの ほし)に向かってこう言った。「星、清子にはもう長くはないんだ。彼女と張り合うな」 初恋の人の最期の願いを叶えるため、雅臣は清子と共に各地を巡り、美しい景色を二人で眺めた。 挙句の果てには、星との結婚式を、小林清子(こばやし きよこ)に譲ってしまったのだ。 5歳になる星の息子でさえ、清子の足にしがみついて離れなかった。 「綺麗な姉ちゃんの方がママよりずっと好き。どうして綺麗な姉ちゃんがママじゃないの?」 星は身を引くことを決意し、離婚届にサインして、振り返ることなく去っていった。 その後、元夫と子供が彼女の前に跪いていた。元夫は後悔の念に苛まれ、息子は涙を流していた。 「星(ママ)、本当に俺(僕)たちのこと、捨てちゃうのか?」 その時、一人のイケメンが星の腰に腕を回した。 「星、こんなところで何をしているんだ?息子が家で待っているぞ。ミルクをあげないと」
9.6
1101 Chapters
離婚まであと30日、なのに彼が情緒バグってきた
離婚まであと30日、なのに彼が情緒バグってきた
如月透子(きさらぎ とうこ)が新井蓮司(あらい れんじ)と結婚して二年―― その二年間、彼女は彼の専属家政婦のように働き詰めだった。尽くして、尽くして、尽くしきって、心なんてすり減る暇もなく、ただただ塵にまみれていた。 そしてその二年が、彼への最後の愛情をすっかり削り取った。 初恋の女が帰国したとき、すべては終わった。 紙一枚の離婚届。それで二人は他人になった。 「蓮司……もし、愛なんてなかったら、あんたのこと……もう一度でも見ると思う?」 蓮司はあっさりと離婚届にサインした。 彼にはわかっていた――透子は自分を骨の髄まで愛していた。だからこそ、離れるわけがないって。 涙ながらに後悔して、きっと戻ってくる。そう信じていた。 ……なのに。 彼女は本当に、彼をもう愛していなかった。 それから、昔のことが次々と明るみに出た。 真実が暴かれたとき――誤解していたのは、彼のほうだったと気づいた。 動揺した。後悔した。謝罪して、やり直したいと縋った。 でも、透子はもう迷惑そうに一蹴して、SNSで堂々と婿を募集し始めた。 蓮司は嫉妬に狂った。発狂するほどに、どうしようもないほどに。 やり直したい、そう思った。 けれど今回は……彼女に近づくことすら、できなかった。
9.4
1338 Chapters
秘書と愛し合う元婚約者、私の結婚式で土下座!?
秘書と愛し合う元婚約者、私の結婚式で土下座!?
汐見結衣と長谷川涼介は八年間愛し合った。 だがかつて涼介にとってかけがえのない存在だった結衣は、今や彼が一刻も早く切り捨てたい存在へと変わっていた。 結衣は三年間、必死に関係を修復しようとしたが、涼介への愛情が尽きた時、ついに諦めて、彼のもとを去った。 別れの日、涼介は嘲るように言った。 「汐見結衣、お前が泣きついて復縁を求めてくるのを待ってるぞ」 しかし、いくら待っても結衣は戻らず、代わりに届いたのは彼女の結婚の知らせだった。 激怒した涼介は結衣に電話をかけた。 「もう十分だろう」 電話に出たのは低い男の声だった。 「長谷川社長。悪いが、あいにく俺の婚約者は今シャワー中なんだ。お前の電話には出られない」 涼介は冷笑し、一方的に電話を切った。どうせ結衣の気を引くための駆け引きだろうと高を括っていたのだ。 だが、結衣の結婚式当日。ウェディングドレスに身を包み、ブーケを手に別の男へと歩み寄る彼女の姿を見て、涼介はようやく悟った。結衣は、本気で自分を捨てたのだと。 涼介は狂ったように結衣の前に飛び出して、懇願した。 「結衣!俺が悪かった!頼むから、こいつと結婚しないでくれ!」 結衣はドレスの裾を持ち上げて、涼介には目もくれずに通り過ぎながら言い放った。 「長谷川社長。あなたと篠原さんはお似合いのカップルだと仰っていませんでしたか?私の披露宴に来てひざまずいて、いったい何をするおつもりですの?」
8.5
550 Chapters
冷酷社長の逆襲:財閥の前妻は高嶺の花
冷酷社長の逆襲:財閥の前妻は高嶺の花
高城桜子は素性を隠し、三年もの間、氷のように冷たい心を持つ宮沢隼人の妻として尽くしてきた。彼の心を温めるために、全てを捧げてきた。しかし、三年が過ぎたある日、隼人から手渡されたのは離婚届だった。失望した桜子は毅然としてその書類にサインをし、実は莫大な財産を持つ高城財閥の令嬢としての正体を明かすことになる。 その後、彼女は億万長者の娘として名を知られ、天才的な医者、トップクラスのハッカー、さらにはフェンシングのチャンピオンとしても名を馳せる。 オークションでは大金を投じて小悪女を打ちのめし、ビジネス界ではかつての夫・隼人の事業を次々に奪い取る。 隼人:「桜子、そこまでやる必要があるのか?」 桜子は冷ややかな微笑みを浮かべて答えた。「私は、あの頃あなたがしたことのほんの一部をお返しているだけよ!」
9.8
1144 Chapters
愛も縁も切れました。お元気でどうぞ
愛も縁も切れました。お元気でどうぞ
朝倉蓮が初恋の人と結婚する―― 七年も彼のそばにいた白石苑は、泣くことも怒ることもせず、自ら彼のために盛大な結婚式を準備した。 彼の晴れの日、苑もまた、純白のドレスに身を包んだ。 長く続く大通り、向かい合うように進む二台のウェディングカーがすれ違う。 その瞬間、新婦同士がブーケを交換する。 その時だった。蓮は、苑が彼に向けて言った言葉を確かに聞いた。 「お幸せに」 蓮は驚愕し、そして走った。5キロもの距離を全力で追いかけて、ついに苑のウェディングカーに追いついた。 息を荒げ、彼女の手を掴んだその瞬間、彼の目からは涙が止めどなく溢れた。 「苑、お前は俺のものだ」 だが、車から降りてきた一人の男が、そっと苑をその腕の中に抱きしめた。 「彼女が君のものだって?じゃあ、俺のものは誰なんだ?」
9.8
448 Chapters
離婚翌日、消えた10億円と双子妊娠を告げぬ妻ーエリート御曹司社長の後悔ー
離婚翌日、消えた10億円と双子妊娠を告げぬ妻ーエリート御曹司社長の後悔ー
離婚を切り出した翌日、慰謝料10億円の書類にサインをし妻は消えた。失踪後、双子の妊娠、父親は別人説、謎の海外送金疑惑が発覚。妻が今まであんなに尽くしてくれたのは嘘だったのか?もう一度、結婚していた頃に戻りたい御曹司社長の後悔
9.4
412 Chapters

読者は片田舎のおっさん 剣 聖になる Rawと和訳版の差を比較できますか?

7 Answers2025-10-21 10:23:40

原文と訳文を横に並べて読むと、語感や語彙選択が見えてきて本当に面白い。まず肝心なのは『片田舎のおっさん 剣聖になる』の元の表現がどの程度正確に伝わっているかを判定する視点を持つことだ。

私ならまず章ごとに気になる一節を選んで、原文と訳文の語順や表現のズレを比較する。たとえば擬音語や話者の語尾、敬語の使い分けが翻訳でどう処理されているかを確認する。原文では親密さを示す軽い敬語が、訳文ではぶっきらぼうになっていることがよくあるから、キャラの人間関係が変わって感じられることがある。

次に注釈や訳者ノートの有無を見て、文化的な用語や慣用句がどれだけ補足されているかをチェックする。私は以前別作品の比較で、注釈があるだけで読後の理解度が格段に違ったのを覚えている(ちなみにその作例は『蜘蛛ですが、なにか?』だった)。また、ウェブ版のrawはOCRや誤字が多いことがあるから、clean版と比べると原文自体が不完全な場合がある点にも注意したい。

結論めいた言い方をすると、確かに比較はできるし有益だ。ただし正確な比較には原文の状態確認、文脈把握、翻訳方針の理解が必要で、表層だけ見て一喜一憂するのは避けたい。そういう細部を見るのが好きな自分には、この作業は楽しい時間になるよ。

書店は薬屋のひとりごとrawの書籍化情報をどこで告知しますか?

2 Answers2025-10-18 13:04:47

告知の出所は意外と分散していて、見落としやすい部分が多い。書店側が『薬屋のひとりごと』の書籍化情報を出すとき、まず基本になるのは出版社の正式リリースや商品ページだ。出版社は作品の版元情報、ISBN、発売日、仕様(サイズや巻数、特典の有無)を最初に固めるので、書店が告知する際の一次ソースになることが多い。大手オンライン書店の取り扱いページや店頭の予約案内には、その出版社情報を転載して掲載するのが普通だ。

僕は普段、複数の入口を横断してチェックするようにしている。具体的には出版社公式サイトや出版社のSNSアカウント、そして大手書店の新刊情報ページや商品ページを確認する。オンラインだと検索結果に発売予定日が載ることが多く、店舗によっては予約受付ページで表紙画像や特典の詳細まで公開してくれる。加えて、コミック系ニュースサイトや業界向けの出版カレンダーも見落とせない。例えば新刊リストを掲載するニュースサイトは、書店や配本業者の情報をまとめてくれることがあり、初出の告知を拾うのに便利だ。

一応強調しておくと、『raw』という言葉が指すのが「原語版」や「未翻訳版」であっても、正式な書籍化情報は必ず公式ルートで告知される。無許可のスキャンや転載は別問題なので、公式発表を基準にチェックするのが安全だと僕は考えている。最後に自分のやり方を一つだけ共有すると、気になったタイトルは書店のメールマガジン登録や商品のウィッシュリストを使って自動通知を受けるようにしておくと、発売日や重版情報を取りこぼしにくい。こうした習慣で新情報を逃さないようにしているよ。

編集部は逃げ若rawの単行本化の予定をいつ公式に発表しましたか?

3 Answers2025-10-30 21:54:00

公式サイトや編集部のSNSを追ってみると、目立った告知が見当たらなかったため、単行本化の“公式発表”はまだ出ていないと判断しました。私が確認した範囲では、出版社の刊行予定一覧や編集部アカウントの過去ログ、作品公式アカウントの告知ツイートをくまなくチェックしても、単行本化を確定させるような投稿やリリースは存在しませんでした。

ファンとしては告知を見逃したくないので、雑誌や公式ショップの新刊情報、書店向けの発表ページも確認していますが、そこにも情報は載っていません。非公式の噂やファン翻訳・ファン活動から「単行本化の予兆」が立つことはありますが、それらは編集部の正式声明とは異なるため、発売日や予定日は断定できません。

もし編集部が今後正式に発表するなら、まず出版社のニュースリリースか編集部公式のSNSで告知するはずです。私自身は定期的に公式アカウントの更新を追いかけていて、告知が出たら即座に気づける態勢にしています。現時点では“公式に発表された日”はない、というのが率直な結論です。

グラップラー刃牙のrawと日本語版の違いは何ですか?

2 Answers2025-11-18 04:52:23

『グラップラー刃牙』のrawと日本語版を比べると、翻訳のニュアンスの違いが特に目立ちますね。原版の持つ荒々しい言葉遣いやキャラクターの独特な言い回しは、日本語版では少し柔らかめに調整されていることが多いです。例えば、ドイルの台詞の「殺すぞ」が「ぶっ潰す」になっていたり、描写の過激さが若干抑えられていたり。

また、擬音語の扱いも大きく異なります。打撃シーンの「ドン」や「バキッ」といった効果音は、原版ではよりリアルで生々しい表現になっているのに対し、日本語版では漫画的な誇張が加わっている印象。これは編集方針の違いでしょうが、格闘シーンの臨場感に微妙な差を生んでいます。

文化背景の説明も興味深い点です。海外選手のセリフに込められた文化的なジョークや隠喩は、日本語版では別の表現に置き換えられることが多く、原作の多様性が少し失われる側面もあります。特にピクル戦の哲学的やり取りは、翻訳によって受け取り方が変わる可能性が高いですね。

グラップラー刃牙 Rawのストーリーは日本語版と同じですか?

2 Answers2025-11-18 23:28:02

漫画の原語版と翻訳版の違いはよく話題になるけど、'グラップラー刃牙'に関して言えば、日本語版とraw(原語版)のストーリー自体に大きな差異はないわ。むしろ翻訳のニュアンスや擬音語の表現に違いが出ることが多いのよね。例えば、打撃の効果音やキャラクターの台詞回しが文化によって微妙に変わったりする。

でも本質的なストーリー展開やキャラクター開発は変わらないから、どちらを読んでも刃牙とオルガの熱いバトルや、地下闘技場の狂気じみた空気感はしっかり伝わってくる。翻訳版だと編集の都合でコマの配置が少し変わったりすることもあるけど、それはどこの国でもあること。原作の熱量が損なわれることはまずないわ。

個人的にはrawを読むと、板垣恵介先生の生の筆圧や、日本の読者に向けたギャグのニュアンスがダイレクトに感じられるのが魅力。特に刃牙の父・範馬勇次郎の台詞なんかは、日本語の歯切れの良さがキャラクターの恐ろしさを増幅させてる気がする。

ひとりぼっちの異世界攻略 Rawの単行本の発売日はいつですか?

3 Answers2025-11-20 19:41:23

気になる情報ですね。『ひとりぼっちの異世界攻略』の単行本発売日について調べてみましたが、現時点では公式なアナウンスが確認できていません。出版社のウェブサイトや作者のSNSアカウントを定期的にチェックするのが確実でしょう。

この作品は異世界転生ジャンルの中でも独特の孤独感と戦略性が光ります。主人公が完全に孤立した状況でどう生き残るのか、その心理描写が特に秀逸だと感じています。発売日が決まり次第、ファン同士で盛り上がれるのが楽しみです。

ひとりぼっちの異世界攻略 Rawの続きのネタバレを知りたいです

3 Answers2025-11-20 02:14:55

最近の展開では主人公が新たなダンジョンに挑戦していて、そこで意外な仲間と出会うシーンが印象的でしたね。

この作品の面白さは、単なる強さだけでなく人間関係の描写にもあると思います。特に前回の章では、主人公が過去のトラウマと向き合う場面があり、キャラクターの深みが増しました。戦闘シーンもさることながら、心理描写の繊細さが光っています。

最新話では、新キャラクターの登場で世界観がさらに広がりを見せています。あの独特のスキルシステムとどう絡んでくるのか、今から楽しみで仕方ありません。

辺境の薬師 Rawのあらすじを教えてください

4 Answers2025-11-17 18:17:52

『辺境の薬師』は、文明から遠く離れた辺境の地で暮らす薬師の物語です。彼女は自然の恵みを活かし、独自の薬草知識で村人たちを救います。

物語は、彼女が都市から追放された過去と向き合いながら、辺境での新たな生き方を見つける過程を描きます。自然と人間の調和をテーマに、彼女が遭遇する様々な病気や人間関係の軋轢が丁寧に描かれています。

特に印象的なのは、現代医学と民間療法の対比です。彼女の知識が都市の医師たちと衝突する場面は、文明と自然の対立を象徴的に表現しています。

辺境の薬師 Rawのコミックスは発売されていますか?

4 Answers2025-11-17 22:37:03

確かに気になる質問ですね。'辺境の薬師'のrawコミックスについて調べてみたところ、現時点では日本語版の単行本が発売されているようですが、オリジナルのraw版(おそらく中国語版でしょうか)に関しては正式な情報が見つかりませんでした。

この作品はウェブコミックとして人気を博しているので、まずはデジタル版で公開されている可能性が高いです。中国の漫画プラットフォームで連載されている場合、現地での単行本化が先行する傾向があります。気になる方は原語版の出版社サイトをチェックするか、日本の書店で輸入版を取り扱っているか問い合わせてみるといいかもしれません。

薬屋のひとりごと Raw のファン翻訳はありますか?

3 Answers2025-11-17 15:43:36

『薬屋のひとりごと』のrawを読むためにファン翻訳を探す気持ち、よくわかります。公式翻訳が待ちきれないとき、熱心なファンの手による翻訳は本当にありがたいですよね。

ただ、こういった作品のファン翻訳は著作権の問題で公開されてもすぐに削除される傾向があります。特に人気作品だと出版社の監視も厳しくなるので、見つけたとしても長くは続かないことが多いです。私も以前別の作品でファン翻訳を追いかけていたことがありますが、結局公式版を待つ方が結局はストレスなく楽しめると気付きました。

どうしてもrawで読みたいなら、原書を購入するか、日本語版の発売を待つのが一番確実です。待っている間は原作コミックやアニメで世界観を楽しむのも良いかもしれません。

Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status