英語で'一先ず'に近いニュアンスを表現するなら、'for the time being'がピッタリくるかな。ビジネスメールで「一先ずご報告まで」と言いたい時は、'Just a quick update for the time being'とか自然だと思う。
この表現の良いところは、暫定的な対応や途中経過を伝えるときの柔らかさ。例えばプロジェクトの遅延連絡で'We will use this solution for the time being'と書けば、一時的な措置であることが伝わる。'for now'も似てるけど、'for the time being'の方が格式ばった感じがビジネス向きだよね。