よく使われるのは "Fortune smiled upon him unexpectedly" といった表現で、これなら「運が不意に微笑んだ」という原義に近づけます。『ジブリ』作品の英語版字幕でも、似たようなシーンに "The old man's luck turned for the better" という意訳が使われていたのを覚えています。文化的背景の違いを考慮しつつ、運の逆転という要素を前面に出すのがポイントですね。
個人的にお気に入りなのは "The tides turned in his favor when he least expected it" という言い回し。海の満ち干きを運命の変転に例えるところに、東洋的な諺の味わいを残しつつ、西洋の読者にも理解しやすい表現だと思います。