誰かに贈り物や作品を渡すときの謙遜した表現として、日本語の『ご笑納ください』は独特のニュアンスを持っています。英語では『Please accept this humble gift』が近い表現でしょう。
特に手作りの品や自信のない作品を渡すときに使うと、相手に気遣いを見せつつも温かい印象を与えられます。『This is nothing special, but...』と前置きするのも自然です。大切なのは、日本語のような定型句にこだわらず、自分の気持ちをストレートに伝えること。『I hope you like it』と笑顔で添えるだけで、十分にニュアンスは伝わります。
創作コミュニティでは、『Please enjoy my amateur work』といった表現もよく見かけます。完璧さより心遣いを重視する文化は、海外でも理解されるものです。
英語で「ちょっと待って下さい」は主に 'Wait a minute' や 'Hold on' と言いますが、ニュアンスの違いが面白いんですよね。'Wait a minute' は文字通り「少し待って」という感じで、友達との会話で軽く使えます。例えば、'Wait a minute, I need to check my phone' みたいな。
一方で 'Hold on' はもう少し緊急性を含むことが多く、電話で『ちょっと待って』と言う時なんかはこっちの方が自然。'Hold on, someone's at the door' といった具合です。
あと、フォーマルな場面では 'Just a moment, please' が丁寧で良いですね。レストランでウェイターを呼び止める時とか。実際に海外で生活していた時、この使い分けができると会話がスムーズになるのを実感しました。