翻訳のニュアンスを考えると、『光あれ』は日本語の命令形としての響きが強く、神聖で厳かな印象を与えます。聖書の創世記の文脈では、神の絶対的な意志が感じられる表現です。一方『Let there be light』は英語の許可を求めるような婉曲表現で、より柔和な印象があります。
文化的背景も影響していて、日本語訳は仏教的な『発願』のニュアンスが、英語版はキリスト教的な『創造主の慈愛』が感じられます。同じ神の言葉でも、言語によって受ける印象がこんなに変わるのは興味深いですね。特に『あれ』という終止形が持つ断定性と、『let there be』の間接的な響きの差は、翻訳の難しさをよく表しています。