翻訳って単語を置き換えるだけじゃなくて、感情も乗せないと伝わらないよね。例えば『待って今震えてる』を怒りながら言うなら『Hold up, I'm shaking with rage』ってなる。
逆に感動で震えてるなら『Wait, I'm quivering with emotion』の方がぴったり。『君の名は。』のラストシーンみたいな感動シーンを説明する時に使えそうだ。英語は感情表現が直接的だから、日本語のニュアンスをうまく変換するのが難しい時もあるけど、文脈に合わせて最適な表現を選びたい。
フォーマルな場面では『Please wait a moment, I'm experiencing tremors』なんて医師に伝えるような言い方もあるけど、日常会話では堅すぎるね。友人同士なら『Give me a sec, I'm shivering』が自然かな。寒さで震えてるときにも使える便利な表現だよ。