「心許ない」という繊細なニュアンスを持つ日本語表現を英語で伝えようとすると、いくつかの選択肢が浮かび上がってくる。例えば『feel uneasy』が最も直感的で、漠然とした不安や落ち着きのなさを表現するのに適している。あるいは『insecure』も使えるが、こちらはどちらかと言えば自信のなさや精神的基盤の揺らぎを連想させ、少し強い印象を与える場合もある。
オーディオブックでこうした表現を学ぶ際の利点は、声のトーンや間の取り方から感情の込め方が体感できるところだ。『The Tale of Genji』の英訳版オーディオブックを聴いた時、『物の哀れ』を『pathos of things』と訳しながらも、朗読者の息づかいが日本語の原文とは異なる情感を生み出していたのが興味深かった。言語の壁を超えたとき、微妙なニュアンスは翻訳者や表現者の解釈によって全く別の色合いを帯びることがある。
文化横断的なコンテンツに触れるとき、単語帳的な直訳だけでなく、どの文脈でどの単語が選ばれているかに注目すると新しい発見がある。最近聴いた『日本語情緒表現の英訳技法』というオーディオブックでは、『心許ない』を『like walking on thin ice』と比喩的に表現した例も紹介されており、状況によってはこちらの方がしっくりくる場合もあると感じた。