The phrase '死せる
孔明生ける
仲達を走らす' is a famous Japanese proverb derived from Chinese history, specifically referencing the rivalry between Zhuge Liang (孔明) and Sima Yi (仲達) during the Three Kingdoms period. A direct English translation would be 'The dead Zhuge Liang scares away the living Sima Yi,' though this loses some of the cultural nuance. A more idiomatic rendering might be 'Even in death, Zhuge Liang outsmarts Sima Yi,' which better captures the essence of the original—how Zhuge's posthumous reputation continued to intimidate his rival.
This saying originates from an incident where Sima Yi, upon seeing a wooden statue of Zhuge Liang during a retreat, mistakenly believed his deceased adversary had come back to life and fled in panic. The phrase has evolved to symbolize how someone's legacy or reputation can wield influence beyond their lifetime. It's often used in discussions about strategy, psychology, or historical figures whose impact persists after death, much like quotes from 'Romance of the Three Kingdoms' that explore similar themes of cunning and reputation.
Interestingly, this proverb occasionally surfaces in modern media—think of scenes where a character's mere name causes enemies to hesitate, akin to how Voldemort's fear of Dumbledore persists in 'Harry Potter.' While translations vary, the core idea remains: the dead can still command respect that manipulates the living.